stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Slotzin in doopboek Arnhem mbt inval Franse leger 1672 - opgelost -

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

Goedendag,

In het doopboek Arnhem vond ik een notitie in juni 1672, het Rampjaar, over de inval van het Franse leger in Arnhem. De laatste zin is in het Latijn en luidt (voor zover ik het kan ontcijferen):

Deus miservat[?] nostri et nostra afflictionis et ex[?] contemptores nominis sui divini

Zie https://www.mupload.nl/img/vmzp50aaezskj.52.42.jpg voor een schermafbeelding.
Iemand die mij kan helpen met de vertaling hiervan?

Alvast bedankt en groeten,
Martin Raadman

Martin Raadman

Everardus Rollema


Deus misereatur nostri et nostrae afflictionis, et
exscindat contemptores nominis sui divini.

Heer erbarm u over ons en ons leed, en
verdelg de verachters van uw goddelijke naam.

Chris van Dijkum

Zou het een wens uitdrukken van de pastoor, nl. dat de Fransen en de bisschoppen van Münster en Keulen, de verachters (de protestanten) eens een kopje kleiner zouden maken?

Of is het juist andersom en ziet de pastoor zijn Republiek aangevallen worden door verachters?

Bas Lems

Helemaal duidelijk, dank je wel!

Martin Raadman

@Martin, hoe interpreteer jij het dan?

Bas Lems

Hoi Bas,

Ik had misschien een link moeten opnemen waar je de hele tekst kan lezen en de context wat uitgebreider moeten duiden :-(

Deze notitie schrijft hij nadat Nederland de oorlog is verklaard door Frankrijk, Engeland en de bisdommen Münster en Keulen, in juni 1672, het Rampjaar. 
De pastoor begint met te schrijven dat God tot nu toe Arnhem en de kerk goed beschermd heeft, maar dat nu het land door de Engelsen, Fransen, Münster en Keulen aangevallen wordt, dat Arnhem ingenomen is door de Fransen en dat zij daardoor 14 dagen lang geen openbare dienst hebben kunnen houden. 

Dus de vertaling van Chris lijkt me helemaal op zijn plaats:
Heer erbarm u over ons (de stad Arnhem en de kerk) en ons leed (inname van Arnhem door de Fransen), en
verdelg de verachters (de Fransen, Engelsen, bisschoppen van Münster en Keulen) van uw goddelijke naam.

Groeten,
Martin 

Martin Raadman

Voor de liefhebbers: KLIK HIER

En het was natuurlijk de gereformeerde predikant, die dit schreef, want de RK kerk was daar destijds verboden.
Aan het handschrift te zien is dit boek overigens een 18e eeuwse kopie van het origineel. Het is niet hetzelfde als waar de bewuste scan uit komt

Jan Clavaux

Zoals Jan al opmerkte is bovenstaande zeer waarschijnlijk een in het net geschreven kopie van het origineel: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89WK-GPLK (merk op de foutjes in het Latijn van de kopie).

Voor de goede orde: de Latijnse tekst is niet zoals ik die vertaald heb in de gebiedende wijs maar in de aanvoegende wijs: moge de Heer ... en moge hij verdelgen ...

Chris van Dijkum


Beste mensen,

Bedankt voor de toelichtingen, dat maakt een hoop duidelijk.

Bas Lems




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!