Stamboom Forum » Leeshulp gevraagd  Informatie over forum

 1   2  volgende

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Hallo allemaal

 

Een van de voorvaderen van mijn man, Aart van Zijl de Jonge, kwam om door doodslag, beklagde is Antonius van Wijkersloot. De verwant van Aart (de oude?) was schout en verdachte van moord.

 

Van beide processen heb ik een verslag in PDF, maar ik moet zeggen dat ik behalve wat namen en losse woorden niet echt achter de toedracht der gebeurtenissen kom. En dat zou ik nu juist zo graag willen weten!

 

Het vermoeden is dat Aart de Jonge bij de herberg te Vechten ruzie kreeg met Antonius van Wijkersloot, en dat die ruzie uit de klauw liep. Wat zijn verwant Aart de oude, Schout van Wulven, op zijn kerfstok had weet ik al geheel niet.

 

Wie durft het aan om met mij uit te puzzelen wat er met deze verwanten van mijn man aan de hand was?

 

Op verzoek kan ik de PDF's toemailen!

Alvast veel dank

Sanne

sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 09:27

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Kun je ze niet op internet zetten, dan kunnen er meer meelezen. Het zijn al transcripties neem ik aan?

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 10:43

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Hai leo, wat fijn zo'n snelle reactie.

Het zijn PDF bestanden, en ik weet niet goed hoe ik die online zou moeten zetten.

Het zijn scans uit het Utrechst Archief...

 

Dit is de link en de vermelding maar je moet ze dan aanschaffen Wat ik dus heb gedaan):

 

http://www.hetutrechtsarchief.nl/collectie/archiefbank/indexen/criminele-sententies/zoekresultaat?mivast=39&miadt=39&mizig=127&miview=ldt&milang=nl&micols=1&mires=0&mib1=Vonnissen&mizk_alle=Zijl&mip1=Aart&mip2=&mip3=&mip4=&mibj=&miej=

 

1931 acte van submissie, 12-12-1648 - Aart van Zijl - Moord

 

1928 interinement van remissie, 09-05-1648 - Aart van Zijl den Jonge - Doodslag

sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 10:52

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

PDF kan hier niet, maar je kunt ze wel in google documents zetten en de link daarvan geven. Vooropgesteld dat je een gmail account hebt, maar dat hoeft nog niet eens, dat kan ik ook doen via die van mij.

Daar zijn ze dan weer gewoon downloadbaar voor wie wil lezen.

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 10:57

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Wat een goede tip, ik wist niet dat dat kon, bij dezen:

 

https://docs.google.com/file/d/0B9B70-n32fs2N3BNV0F6bHF0dzQ/edit

Deze link gaat over de doodslag op Aart van Zijl den Jonge

 

https://docs.google.com/file/d/0B9B70-n32fs2OTJFdkhGTTQzYWs/edit

En dit is aart van Zijl, de schout uit Wulven

 

 

Laat even weten of ik de instellingen zo goed heb gedaan ...

 

Groetjes

Sanne

sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 11:01

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Ze zijn goed te zien en tot koeienletters te vergrotenLachen, het is een stevige partij zo te zienLachen

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 11:12

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Ja inderdaad.

Ik denk dat als ik wat meer ervaren was met de terminologie ik er nog best redelijk uit zou komen.

Maar ik heb deze hobby nog maar kort opgevat dus het is echt behelpen nog

 

Zo kom ik telkens een woord tegen waarvan ik het grappend met mijn vader maar friettent noem, omdat ik het niet kan plaatsen. Ik denk dat het iets van beklaagde betekend ofzo. De verschillende keren dat het voorkomt lijkt het op:

frippend

srippend

scrippend

scrittent

frittent

etc

Geeeeen idee ;)

Maar het is een leuke puzzel

Het liefst zou ik het hele ding willen vertaln maar als ik de toedracht van de doodslag kan ontcijferen ben ik al heel blij!

sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 11:51

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Bedoel je dit soms met de 'patates frites" : http://db.tt/0hHDWKzN

 

 

Daar staat suppliant, de partij die bij de autoriteiten een verzoek indient, van het Franse supplier, smeken.

Wat een f lijkt is een s en het is afgekort tot lnt, wat te zien is aan het streepje erboven. Boven de u staat ook een klein streepje, wat aangeeft dat de u inderdaad als u wordt gebruikt en niet als v.

Het 1e stukje zegt dus: suppliants huijsinge te gaan.....

Het 2e: suppliant opde voors. hoffstede........

 

Zie niet zo gauw een ander woord dat het zou zijn.

 

Termen uit het recht zijn in regel op te zoeken in het Woordenboek der Nederlandsche Taal, sinds enkele jaren op internet doorzoekbaar.

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 13:05

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Ha! Dat is inderdaad de friettent :)

Weer een stukje verder...

Sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 13:27

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)



Cornelis Jansz Beuchman won(en)de tot Odijck imp(etran)t van remissie

 

Alsoo Corn(elis) Jansz Beuchman won(en)den tot Odijck den Hoove Provintiaal van Utrecht gepraesenteert hadde

sekere opene brieven van remissie eens nederslachs

bij hem gecommitteert aande persoon van Aart van

Zijl den Jongen nedergeslagen innehoudende de voorsz.

brieven quijdtscheldinge vant voorz. feijt, mitsg(ade)rs

van alle boeten ende breucken corporele en(de) criminele

behouden satissfactie en(de) beteringe der geinteresseerde

 

vingeroefeningetje oud-schrift, nader te vervolgen

 

fragment 1

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 17:02

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Wow, en daar ben ik dus al ruim een week op aan het ploeteren, met weinig tot geen resultaat

Super bedankt al tot zover :)

Mss dat ik met bovenstaande zelf ook al weer een stukje verder kom! 

Sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 17:15

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)



parthijen, amende civile; refusie van gerechtel(ijcke) costen

ende misen van Justitie, mitsgaders interinement van(den)

voorschreven hove be[?]der blijckende bij de brieven van

remissie hier naar van woorde te woorde geinse-

reert. Die Staten van(den) Lande van Utrecht, doen

 

 

Enkele onzekerheden hier, maar komt wel boven water.

Wie meeleest en correcties heeft: volgaarne te melden.

Verderop wordt het verhaal nog veel en veel mooier; to be continued.

 

fragment 2

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 17:49

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

amende civile

Chris van Dijkum | 11 apr 2012 | 18:14

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Merci ! Gewoon Frans voor boete dus.

Leo Bijl | 11 apr 2012 | 18:35

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Leeshulp gevraagd: Oud Nederlandse procesverslagen vertalen (omstreeks 1650)

Ook jij bedankt Chris

 

Moet dit zinnetje:


voorschreven hove be[?]der blijckende bij de brieven van

 

Niet gewoon dit zijn? 

 

voorschreven hove beider blijckende bij de brieven van

 

Klinkt logisch past in de zinsconstructie en iets ander kan ik er niet van brouwen (al zegt dat laatste argument in mijn geval niet zoveel)


beider slaat dan op

 

EN boeten ende breucken corporele en(de) criminele behouden satissfactie en(de) beteringe der geinteresseerde parthijen

 

EN OP  refusie van gerechtel(ijcke) costen ende misen van Justitie

 

Maar misschien zi e ik dat grammaticaal ook helemaal verkeerd

Sanne van Zijl | 11 apr 2012 | 19:33

 1   2  volgende

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Leeshulp gevraagd


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 weken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!