Wie kan voor mij de tekst transcriberen van de Amsterdamse ondertrouwakte uit 21-08-1604 van Gilles Wilain en Rachel Hochedé de la Vigne:

1. Compareerden als voren GILLES WILAIN, van Antwerpen oudt 22[?]
2. jaren wonende '19 an(nis)' in de V(er)verijen geassisteert mit ELIZABET DE LE
3. PLANQUE zijn moeder ter eenre ende RACHEL HOCHEDÉ
4. dicte DE LA VIGNE, van Antwerpen oudt 24 jaren
5. wonen(de) in de Nes geassisteert met Mons(ieur)[?] DE LA VIGNE dienaer
6. der France gemeynte haere vader ter andere zijden.
7. [get.] Gilles[?] Willin Rachel de la Vigne
[bijgesteld 11:08]
Hoi Pauwel,
wat wil "dicte" zeggen tussen Rachel Hochedé en De la Vigne?
Ik houd het erop dat 'dicte' een spellingsvariant is van het Franse voltooid deelwoord (fem.) 'dite' = genaamd.
Vgl. bijv. "Jeanne d'Arc, dicte la Pucelle d'Orléans"
Vraag Google eens naar "*Hochedé * de la Vigne".
Zie ook "Jean Hochedé, genaamd Monsieur de la Vigne".
»Johannes Hochedeus.
Jean Hochedé werd reeds vóór 1577 prediker te Antwerpen, waar hij den bijnaam de la Vigne droeg naar den verbloemden naam der Antwerpsche kerk; later was hij predikant te Amsterdam, waar hij in 1622 overleed. Règlements, 307. Zijne fraai geschilderde afbeelding berust op de Bibliotheek der Leidsche Hoogeschool.«
http://www.dbnl.org/tekst/_jaa002186501_01/_jaa002186501_01_0015.php [p. 185]
[bijgesteld]
Welk een geweldige informatie! De "monsieur" uit de akte zal dan deze Jean Hochede zijn. Thanx!
Er is een boek uitgegeven over deze heer.
Titel De dominee van de Wijngaard: Een schets met betrekking tot de Waale-predikant Monsieur Jean Hochedé dictum de la Vigne 1542-1622, tegen de achtergrond van zijn tijd en omgeving Auteur H.j. van Velthooven,Uitgever s.n. 1985 zie bij google books.
mvg,