stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Wie kan Latijnse akte uit 1339 vertalen ?



Profiel afbeelding

Anton Vedders - 30 mar 2024 - 11:46

Hallo Anton, heb je hier al een transcriptie van?

André Jansen - 30 mar 2024 - 13:22

nee, alleen de er bovenvermelde hoofdaanduiding uit het archief van het Deventer gasthuis

Anton Vedders - 30 mar 2024 - 13:26

Met nog wat vraagtekens en waarschijnlijk een paar verkeerd begrepen afkortingen:

1. Nos decanus totumque capitulum ecclesie Sutphaniense notum facimus universis presentibus lucide profitentes quod nos
2. Evesam dictam Rolofhinck de Stockem, Suederum, Wolbertum, Fredericum et Evesam, eius liberos, qui nobis et ecclesie
3. nostre predicte iure proprietario seu servili attinere solebant, ab omni eo jure absolvimus et manumittimus ac qui-
4. tos dimittimus hiis presentibus liberos et solutos ratione cuiusdam peccunie? summe nobis per eosdem tradite et solu-
5. te et per nos in neccesarios? usus ecclesie nostre converse dantes eisdem licentiam ac omnimodam potestatem ius
6. ministeriale seu quodcumque ius aliud recipiendi et alias se divertendi ad quemcumque dominum seu quodcumque dominium a quo
7. defendi poterunt et tueri. Preterea bona sua dicta Rolofhinck cum omnibus suis attinentiis prout sita sunt apud
8. Stockem in parrochia de Marclo a nobis et a nostra ecclesia predicta tenebunt sub annuo hereditario censu videlicet
9. pro quinque solidis parvorum denariorum usualis pagamenti et legalis dandis et solvendis de ipsis bonis nobis sin-
10. gulis annis in die beati Martini hyemalis. Ita etiam quod quando?cumque ipsa bona vacare contigerit, is qui heres seu suc-
11. cessor in eis fuerit, ea in die beati Martini predicto tunc? proximo sequente cum censu duplicato acquirere poterit seu
12. debebit. Si etiam is qui bona ipsa pro tempore habuerit ea vendere voluerit, ea nobis ante venditionem huiusmodi?
13. exhibebit. Quod si non fecerit ipsa bona cum omnibus suis attinentiis eoipso nobis et ecclesie nostre cedent et sunt? ad nos
14. et ad nostram ecclesiam omnimodo devoluta nec ea poterit extunc acquirere aut quomodolibet adipisci. In quorum omnium
15. testimonium et perpetuam rei geste memoriam sigillum ecclesie nostre presentibus est appensum. Datum anno Domini
16. millesimo ccc mo tricesimo nono feria sexta post omnium sanctorum.

Op 3 april met dank aan ChrisvD een paar typfouten in regels 5 (jus > ius), 11 (censo > censu), en 15 (nostrae > nostre) gecorrigeerd.

André Jansen - 30 mar 2024 - 14:14 (laatst bijgewerkt 3 apr 2024 — 19:18 door auteur)

Andre, dank hebben we al een mooi begin

Anton Vedders - 30 mar 2024 - 14:18

Nos decanus totumque capitulum ecclesie Sutphaniense notum facimus universis presentibus lucide profitentes quod nos Evesam dictam Rolofhinck de Stockem, Suederum, Wolbertum, Fredericum et Evesam, eius liberos, qui nobis et ecclesie nostre predicte iure proprietario seu servili attinere solebant, ab omni eo jure absolvimus et manumittimus ac quitos dimittimus hiis presentibus liberos et solutos ratione cuiusdam peccunie? summe nobis per eosdem tradite et solute et per nos in neccesarios? usus ecclesie nostre converse 

Wij, deken en het hele kapittel van de kerk van Zutphen, maken aan alle aanwezigen bekend, dat we Evesa genaamd Rolofhinck uit Stokkum, Sweder, Wolbert, Frederik en Evesa, haar kinderen, die ons en onze bovengenoemde kerk plachten toe te behoren volgens eigendoms- of horig recht, van al dat recht vrijlaten, vrijmaken en kwijten, op grond van een zekere som geld die door hen aan ons is overgeleverd en voldaan en door ons tot noodzakelijke doeleinden van onze kerk omgezet, 

dantes eisdem licentiam ac omnimodam potestatem ius ministeriale seu quodcumque ius aliud recipiendi et alias se divertendi ad quemcumque dominum seu quodcumque dominium a quo defendi poterunt et tueri

terwijl we hen toestemming en alle macht geven om dienstmansrecht of enig ander recht te ontvangen en zich anderszins te richten op welke heer of welke heerschappij dan ook door wie zij kunnen worden verdedigd en beschermd. (ik heb tueri nu “vertaald” door er vanuit te gaan dat de schrijver abusievelijk dacht dat er een actieve vorm tuere o.i.d. bestond).

Preterea bona sua dicta Rolofhinck cum omnibus suis attinentiis prout sita sunt apud Stockem in parrochia de Marclo a nobis et a nostra ecclesia predicta tenebunt sub annuo hereditario censu videlicet pro quinque solidis parvorum denariorum usualis pagamenti et legalis dandis et solvendis de ipsis bonis nobis singulis annis in die beati Martini hyemalis.

Bovendien zullen zij hun goederen genaamd Rolofhinck, met al hun toebehoren, zoals ze zich bevinden in Stokkum in de parochie van Markelo, van ons en onze kerk houden onder een jaarlijkse erfelijke tijns, namelijk voor vijf solidi aan kleine penningen in gangbaar en wettelijk geld, die alle afzonderlijke jaren op Sint-Maarten in de winter gegeven en betaald moeten worden.

Ita etiam quod quando?cumque ipsa bona vacare contigerit, is qui heres seu successor in eis fuerit, ea in die beati Martini predicto tunc? proximo sequente cum censo duplicato acquirere poterit seu debebit. 

Zo ook dat wanneer het gebeuren zal dat dezelfde goederen vacant worden, degene die erfgenaam of opvolger ervan zal zijn, hen (c.q. de goederen) op voornoemde dag van Sint-Maarten die dan het eerst volgt, met een dubbele tijns zal kunnen of moeten verwerven.

Si etiam is qui bona ipsa pro tempore habuerit ea vendere voluerit, ea nobis ante venditionem huiusmodi? exhibebit.

Als echter degene die dezelfde goederen op zekere tijd zal bezitten, ze zou willen verkopen, zal hij ze ons vóór de verkoop aanbieden. (huiusmodi is niet vertaald, waarschijnlijk verkeerd door mij gelezen)

Quod si non fecerit, ipsa bona cum omnibus suis attinentiis eoipso nobis et ecclesie nostre cedent 

Als hij dit niet zal doen, zullen dezelfde goederen met al hun toebehoren daardoor aan ons en onze kerk toevallen, 

et sunt? ad nos et ad nostram ecclesiam omnimodo devoluta 

en zijn? aan ons en aan onze kerk in elk opzicht overgegaan, 

nec ea poterit extunc acquirere aut quomodolibet adipisci.

en hij zal hen (c.q. de goederen) vanaf dan niet kunnen verwerven of hoe dan ook verkrijgen.

In quorum omnium testimonium et perpetuam rei geste memoriam sigillum ecclesie nostre [presentibus] est appensum. 

Als getuigenis van al deze zaken en als voortdurende herinnering aan deze gebeurtenis, is het zegel van onze kerk [door de aanwezigen?] aangehangen. 

Datum anno Domini millesimo ccc mo tricesimo nono feria sexta post omnium sanctorum.

Gegeven in het jaar des Heren, duizend drie honderd negenendertig, op vrijdag na Allerheiligen.

André Jansen - 30 mar 2024 - 22:55 (laatst bijgewerkt 3 apr 2024 — 19:20 door auteur)

Andre, wat een geweldig werk heb je gedaan !

Anton Vedders - 31 mar 2024 - 07:46

Er is natuurlijk een erve Roelvink in Stokkum onder Markelo.

G. Karssenberg - 31 mar 2024 - 07:53


Dank je, Anton, ik heb net nog wat verbeteringen gedaan. Maar toch denk ik dat je je vraag beter nog niet op Opgelost kunt zetten. Ik weet dat er een paar forumbezoekers zijn die nog een stuk beter in het lezen en vertalen van middeleeuws Latijn zijn dan ik.

Goede Pasen, André

André Jansen - 31 mar 2024 - 11:58







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu