stamboomforum vragen, antwoorden en tips voor uw stamboomonderzoek

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd: land in oversliedrecht



Profiel afbeelding
Profielafbeelding

Frans en Pauwel,

 

Ik zet vraagtekens bij de transcriptie 'sine' in r. 7. Als je kijkt naar de drie -si- combinaties die voorkomen in de regels 1-9:

r. 1 husinge

r. 6 siin

r. 9 siin

dan wordt de 'i' niet vanuit de lus maar vanuit de stok van de 's' aangezet. Bovendien vraag ik me af of het volgende woord wel met een 'b' begint. Overigens komt de -2 s..- combinatie ook voor in regel 5 van het eerste gedeelte, niet dat het nog helpt want dat is een knap lastig te lezen gedeelte.

 

Groet, Chris

ChrisvD - 27 jun 2012 - 19:30

Profielafbeelding

Chris

ik heb er nog een paar opgezocht waar dezelfde of vergelijkbare fragmenten in voorkomen.

Zie de link.

Curieus is dat er twee keer naar brieven (ik hou dat er nog in) verwezen wordt;

(38)  ... na inhout sinre br(iev)e en(de) des ....

bij Lijsbet van Haemsteden (45) .... hoire principael br(iev)e .... en dan toch weer "zijn" is wel een beetje vreemd ja...

groeten, Frans

Frans Angevaare - 27 jun 2012 - 20:09

Profielafbeelding

Frans,


... en dan toch weer "zijn" is wel een beetje vreemd ja ...



Bedoel je na dat 'hoire'? 

 

Ik denk dat siin in de standaardtoevoeging 'ende des siin brieven' persoonsvorm is en geen bezittelijk voornaamwoord. Het bezittelijk voornaamwoord (m) is blijkbaar 'sinre' in deze teksten.

 

In tekst 38 (jouw nummering) is dat 'sine b(rieven)' dan wel weer raar.

 

Pauwel

 

p.s. Bedankt voor de link Riemsdijk. Vreemd dat de integrale tekst er met Google niet uitkomt.

 

 

 

 

 

 

Pauwel - 28 jun 2012 - 00:20

Profielafbeelding

Voor de lezer, die niet direct met het begrip 'persoonsvorm' vertrouwd is, ter verduidelijking: Pauwel bedoelt dat 'siin' een werkwoord is: 'ende des siin brieven' = 'ende daarvan zijn brieven' = 'ende daarvan bestaan brieven'.

 

@ Pauwel

 

In 38 staat aan het eind: 'en(de) des siin br(ieven)' De haal rechtsboven de 'n' hoort bij de 'g' een regel daarboven, dus toch niet raar.

ChrisvD - 28 jun 2012 - 00:53

Profielafbeelding

ja Pauwel, dat bedoelde ik. Die uitleg  "en daarvan bestaan brieven" had ik me dus niet gerealiseerd. Het klopt mooi in de omstandigheden: de leenman kwam met zijn eigen leenbrief opdagen ('sinre brieve'), en die werd aan het hof gecontroleerd aan de hand van de daar aanwezige brieven ('ende des siin brieven'). Mooi.

groeten, Frans

Frans Angevaare - 28 jun 2012 - 02:30

Profielafbeelding

Zou de '2' of 'z' in r. 7 niet de afkorting voor het latijnse 'et' kunnen zijn dat gelezen moet worden als 'ende'? Met een streep erboven betekent het 'etiam' wat 'ook' betekent. Dan zou er staan:

 

... ten r(echten) lien (ende) sii(n) br(ieven) ...

 

Als ik 's...' in r. 7 vergelijk met 's...' in r. 5 van het eerste gedeelte denk ik dat er een 's', dubbel 'i' en een '-n' afkorting staan.

 

Zie voor de '2' of 'z' Cappelli:

 

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

ChrisvD - 28 jun 2012 - 16:11

Profielafbeelding

 

 

dan is het eind van regel 7 misschien een verwijzing naar een brief uit 1403 zonder verdere datum?

Frans Angevaare | 26 jun 2012 | 01:44

de leenman kwam met zijn eigen leenbrief opdagen ('sinre brieve'), en die werd aan het hof gecontroleerd aan de hand van de daar aanwezige brieven ('ende des siin brieven')

Frans Angevaare | vandaag | 02:30

 

Hallo Frans,

 

In aansluiting op bovenstaande twee opmerkingen van jou citeer ik hieronder een passage uit het al eerder genoemde werk van van Riemsdijk (Th. van Riemsdijk, De tresorie en kanselarij van de graven van Holland en Zeeland uit het Henegouwsche en Beyersche huis. 's-Gravenhage, 1908).

Op pagina 665 staat:

»»De leenen werden ingeschreven nadat de mannen hunne brieven hadden vertoond [...]. Bleek het, dat de brieven in de registers voorkwamen, dan werd aan de inschrijving toegevoegd : "queratur in registro". Waren zij niet daarin geboekt, dan eindigde de inschrijving met de woorden: "ende des sijn brieue" en werden die brieven in het toenmaals aangelegde register xviij opgenomen, zooals bij vergelijking met dat register voldoende blijkt. «« (cursivering van mij)

(Het betreft hier lenen van 1390 Albertus Beyeren.)

http://ia600302.us.archive.org//load_djvu_applet.php?file=7/items/detresorieenkan00riemgoog/detresorieenkan00riemgoog.djvu

 

Er zijn dus blijkbaar twee mogelijkheden:

1) Als de getoonde brieven in de registers voorkwamen, werd er bij de inschrijving genoteerd 'queratur in registro' = 'moet worden opgezocht in het register'.

2) Als de getoonde brieven niet in de registers voorkwamen, werd er bij de inschrijving genoteerd 'ende des sijn brieven'.

 

Het door jou gevraagde stukje tekst (rr. 1-7) bevat twee beleningen.

Achter de eerste (rr. 1-6) staat (r. 6) 'ende des siin brieven'. (mogelijkheid 2)

Achter de tweede (rr. 6-7) staat deze toevoeging niet.

 

Dus betreft het hier -zou je zeggen- mogelijkheid 1) en moet er iets volgen als 'moet opgezocht worden in register nr. ...', plus eventueel een folionummer of datum.

Een datum hebben we: an(n)o XIIIIc IIIo. Daarvoor staan nog 3 afgekorte tekstelementen die we niet kunnen thuisbrengen.

Mogelijk is het teken dat er uit ziet als het cijfer 2 te interpreteren als een r. Er staat wel geen afkortingshaaltje bij, maar het lijkt mij niet onmogelijk dat we moeten denken aan een afkorting van 'require' =  'zoek op' of 'requiratur' = 'moet opgezocht worden'. Voor de twee volgende afkortingen heb ik helaas geen oplossing. Duidelijk is dat er niet 'in registro' staat.

 

Pauwel

 

 

 

Pauwel - 28 jun 2012 - 17:07

Profielafbeelding

@ Chris,

Dank voor je aanvullingen van  | vandaag | 00:53.

Met je opmerking De haal rechtsboven de 'n' hoort bij de 'g' een regel daarboven, dus toch niet raar. ben ik het natuurlijk helemaal eens, ik had iets beter moeten kijken..

Aan de mogelijkheid 2/z = et had ik ook al zitten denken. Zie hiervoor ook Cappelli p. 408 (etiam op p. 409).

http://www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/CPLLI408.HTM

Pauwel

Pauwel - 28 jun 2012 - 17:28

Profielafbeelding

In r. 3 van het eerste gedeelte aan het eind van de regel bij de afkorting beginnend met een 'q' staat mogelijk afgekort 'queratur registro XVIIIo no. folio 17' etc. Hoe het afgekort is is me echter totaal onduidelijk.

Voor '17' zie Cappelli p. 422 en 427

[bewerkt]

ChrisvD - 28 jun 2012 - 17:51

Profielafbeelding

Pauwel

de uitleg van Riemsdijk klinkt op zich wel logisch en toe te passen op het onderhavige register van Willem VI. Bij jouw mogelijkheid 2) zou dan nog horen dat de getoonde brief in een (ander?) register zou moeten worden opgenomen.

Het punt is dat van de twee lenen waarmee Jan kwam aandragen - de eerste in Voorhout, de tweede in Oversliedrecht -  juist de eerste wel teruggevonden kon worden in het leenregister van Aelbrecht, dd 13-05-1400. Die is er nog steeds en moet er toen ook geweest zijn.

De tweede, in Oversliedrecht, is pas terug te vinden toen Jan van Beieren hem in 1420 beleende.

In 1420 wordt er wél verwezen naar een akte van 01-08-1403 maar die is kennelijk niet bewaard. J.C. Kort heeft hem tenminste niet gevonden, ik heb er nog niet naar gezocht. De verwijzing kan natuurlijk ook weer naar de brief van Jan zelf zijn.

Vandaar dat ik niet redeneerde dat mogelijkheid 1) zich voordeed (er was niks op te zoeken in een register) maar dat er een verwijzing staat naar de brief uit 1403 die Jan in bezit had.

groeten, Frans

Frans Angevaare - 28 jun 2012 - 18:47

Niet meer geregistreerd

Hallo Frans,

Even een link naar de geschiedenis van Oversliedrecht van rond 1420.

http://www.historie-sliedrecht.nl/Gesch%20Slie_2.htm 

Misschien kan je er iets mee.

mvg, Masje II

Masje II - 28 jun 2012 - 19:32

Profielafbeelding

bedankt Masje, ik heb de link bij de gegevens van Jan van de Boekhprst opgeslagen.

groeten, Frans

Frans Angevaare - 29 jun 2012 - 01:34

Profielafbeelding

@ Chris

 

In r. 3 van het eerste gedeelte aan het eind van de regel bij de afkorting beginnend met een 'q' staat mogelijk afgekort 'queratur registro XVIIIo no. folio 17' etc. 

 

Voor de afkorting beginnend met q-, zie Cappelli p. 313, rechterkolom, 2e van boven. (Hij noteert 'quaeris'.)

http://www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/CPLLI312.HTM

 

Niet 'registro', maar 'libro', denk ik. Cf. Cappelli p. 202, linkerkolom, 2e van onder.

http://www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/CPLLI202.HTM

 

Groet, Pauwel

Pauwel - 29 jun 2012 - 12:03

Profielafbeelding

@ Pauwel

 

Hoewel Cappelli voor de afkorting q(uae)r(is) geeft (2 sg praes ind act) zie ik niet hoe een 2e persoon enkelvoud verbuiging hier past. Gebaseerd op wat Van Riemsdijk zegt past een '3 sg praes ind/con pas', q(uae)r(i/atur), denk ik beter. Ik krijg de indruk dat de schrijver, in deze context van leenbrieven, algemeen bekend veronderstelde afkortingen, zoals br(ieven), aan het eind van een woord met een griekse 'rho' haal aangeeft, terwijl er toch een bekende afkorting voor 'tur' bestaat (Cappelli blz 313 rechterkolom 3e van onder).

 

Met 'libro' ga ik met je mee.

 

Groet,

 

Chris

ChrisvD - 29 jun 2012 - 14:27


Profielafbeelding

@ Chris,

 

Hoewel Cappelli voor de afkorting q(uae)r(is) geeft (2 sg praes ind act) zie ik niet hoe een 2e persoon enkelvoud verbuiging hier past.


 

Ik heb alleen maar weergegeven hoe de afkorting bij Cappelli staat genoteerd. Ik heb niet willen suggereren dat een indicatief act. 2 ev. in deze context beter past dan de door jou voorgestelde coniunctief pass. 3 ev. 

 

Onderaan in dezelfde kolom geeft Cappelli een afkorting voor quaeratur. 

 

Groet, Pauwel

Pauwel - 1 jul 2012 - 09:02







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu