Die zou een naamvalsvorm van dies = Latijn voor dag kunnen zijn, maar gezien het feit dat de rest van de tekst in Nederlands/Duits is, lijkt me dat niet waarschijnlijk.
Maar ik vraag me af of de tweede letter wel een i is. Een e lijkt me logischer, en dan zou er dem/den kunnen staan. En dan na de 2 geen komma, maar een punt. Eigenlijk denk ik dan ook dat er staat dat de doop op de 2e zondag na Pasen was. Vanwege het feit dat er "auch" voor staat, zijn er die dag kennelijk meer kinderen gedoopt. Wat staat er in de regels vlak voor deze doop over de datum vermeld?
Hallo Liesbeth,
Bedankt voor de reactie, de link/verwijzing naar de rechterbladzijde van het doopboek uit 1617, heb ik hierboven bij mijn vraag neergezet.
13. Roleff Stump twe Kinder Den andern Suntags na Oisteren
14. zur Doepe geschickt Dat eine fentcken genoemt Tonies, ^Wilhem^ Barto-
15. lomeus Gofert gefadder und Jorgen Kistenmaker, Dat ander
16. Kint ein Megedcken genant Geseke, gefatteren Rotger Moll
17. Aliche Petri von Wullens frouw
18. Berndt Venp von Epps auch vf Die 2, Suntags na Paasch ein Ventc-
19. ken zur Doepe, De Nhame Antonius Rodsteen und
20. Herman von Eps Husfrouwe Catrina gefatteren
21. Otto Vakes einen Sohnne zur Doepe gesandt Des Naemen Schweer
22. Jacob Guets und Johan Wittbecker gefatteren Actum D[ome]nica 3 Paschatis
Dit bovenstaande is mijn transcriptie maar weet ook niet waar vf voor staat (dit is ook waarschijnlijk ook niet goed)!
Ik kom er gewoon niet uit wat er precies staat (Licht misschien ook aan het handschrift).
In dit doopboek worden trouwens wel meer Latijnse woorden gebruikt!
En waar staat het woordje Dij of Dy voor, dit staat geschreven aan de rechterkantlijn een bladzijde voor de bovenstaande link.
13. Roleff Stump twe Kinder den andern Suntagh na Oisteren
en dit lijkt me plausibel:
18. [...] auch ef d[e]ms[elben], Suntagh na Paasch
Bedankt, dat moet het zijn!