wie kan mij helpen aan een goede vertaling van deze akte ?? alvast veel dank. Ruud Martijn trouwen A'dam 1684 Jan Bosman

Jan Boschman van A[msterdam] knoopemaker
oud 22 jaren, op Wittenburg, geassist[ee]rt
met Jan Boschman zijn vader en Mag-
daleentje Christiaanse van Schuinoven van
Gorinchem oud 23 jaren op de [Ver]wersgracht
vader tot Nieuwersluijs
In de marge:
zij vad[e]rs consent
de vad[e]r in judicio
gekompareert
zijnde heeft
het huwelijk van
zijn dochter toe
gestaan
Vriendelijke groet,
Carl
Joannes, zoon van Joannes Bosman en Waintje Willems, is in de Nieuwe Kerk in Amsterdam op 13.12.1661 gedoopt.
Joannes Bosman/Buschman en Wendelina Willems ondertrouwen in Amsterdam op 28.10.1656.
Beste, dank voor uw hulp, blij dat ik deze vraag heb gesteld, ik zelf had toch enkele andere namen gedacht, nu zie ik het ook, dank
Ruud Martijn.
PS, morgen nog zo'n akte dan uit 1627, nu moet ik helaas weg, tot morgen.
Ruud, toch nog vandaag, gaat over trouwen Jan Bosman en Susanna de Moor in 1627

Jan Bosman van Wesel, out
25 jaren, geen ouders hebbende geassisteert met zijn broeder Hendrik
Bosman woonend op de O.Z. Voorburgwall en Susanna
de Moor van Domberg, out 24 jaren geen ouders
hebbende geassisteert met Leijntie van der We....(?) haar meuije? (tante) woonend
bij de Ouwe Schans.
Zal zeker geen foutloze transcriptie zijn, van de eventuele aanvullingen/correcties hoop ik weer te kunnen leren.
edit: Ik zie dat dezelfde vraag dubbel gesteld is en inmiddels beantwoord.