Bij een overlijdensakte is de volgende tekst geschreven:
Anno 1777 12ma die januarij, Maria Elysabetha Degens, [viunda?] ex Schwijr. Hab itans cum viro suo Joanne Raven, paratissimo homine in Wustenrath, ide nocte au fugicus de latere viri e lecto induta solum indusio, quaesita a consanguintis e i vicinis [clebus] geunque landem fortuito a non quaere stibus extracta ex [put eo] Ludovici Wijngers in Schwijr, a judice loci et scabinus, servatis de jure s ervandis mihi ad sepulturam tradita die 19no januarij. Sepulta est more solite in coemeterio in sepulitro parentum suorum prope januam Ecclesiae versus pastor atum.
Mijn Latijn is niet al te best. Wat staat hier?
Een afbeelding zou een stuk makkelijk zijn.
Ik herken in ieder geval de Limburgse gehuchten Weustenrade en Swier.
Begraven Wijnandsrade 12-01-1777
Overledene Maria Elysabetha Degens
Echtgen. van de overledene Joannes Raven
Klopt. De afbeelding kan ik (nog) niet vinden.
Voila

Ik was op school heel goed in Latijn, maar is al bijna 40 jaar geleden. Iets dat ik onderaan lees, is dat ze op 19 januari in een familiegraf/graf van haar ouders is begraven.
Nog wat correcties van het Latijn: Anno 1777 12ma die januarij Maria Elysabetha Degens, oriunda ex Schwijr, habitans cum viro suo Joanne Raven, paratissimo homine, in Wustenrath, de nocte aufugiens de latere viri e lecto induta solum indusio, quaesita a consanguineis et vicinis diebus quinque, tandem fortuito a non quaerentibus extracta ex puteo Ludovici Wijngers in Schwijr. A judice loci et scabinis, servatis de jure servandis, mihi ad sepulturam tradita die 19no januarij. Sepulta est more solito in coemeterio in sepulchro parentum suorum prope januam Ecclesiae versus pastoratum.
(op 19 april nog wat klein grut aangepast)
Geeft onderstaande vertaling (waarschijnlijk) de juiste gebeurtenissen weer? Translate vertelt me dat ze vluchtte, maar dat kan ik niet rijmen met het verhaal. Kan dit ook anders geïnterpreteerd worden?
Op 12 januari 1777 verdween Maria Elysabetha Degens, geboren in Schwijr, wonende met haar respectabele man Joanne Raven in Weustenrath, in de nacht uit het bed van haar man, alleen gekleed in een wit gewaad. Door familieleden en buren werd ze de afgelopen 5 dagen gezocht en per toeval gevonden en uit de put van Ludovici Wijggers gehaald. De locale rechter en schepen zien toe op de juiste voorschriften voor de begrafenis die door mij werd uitgevoerd op 19 januari. Ze werd, zoals gebruikelijk, begraven op het kerkhof in het graf van haar ouders, vlakbij de deur van de kerk richting het pastoraat.
Je vertaling klopt best aardig. Maar waarom verbaas je je over dat "wegvluchtend"? Dat is toch wel in lijn met de rest? Ze vlucht 's nachts in slechts haar hemd gekleed en wordt 5 dagen later in een put in haar geboortedorp gevonden.
Probeert de pastoor met "paratissimo" niet aan te geven dat de echtgenoot volgens hem niet de reden van de vlucht was? Ik zou het met " zeer geschikte (man)" vertalen.
De richter en schepenen (scabinus moest scabinis zijn) hebben haar overgedragen om te worden begraven.
Nog een miniem detail: de voornamen zijn verbogen en moeten in de vertaling in de nomatieve vorm gebruikt worden, maar Joannis en Ludovicus heetten natuurlijk sowieso Jan/Johannes en Lodewijk. ;)
Vriendelijke groeten,
Carl
Hartstikke bedankt allemaal!