RAT: Toegang 1405; Inv. nr. 391; RK Parochie Sint Jan Onthoofding te Goirle; RK Dopen 1588-1644; Fo. 162; Scan 83/101
https://www.regionaalarchieftilburg.nl/zoek-in-archieven/?/scans/NL-TbRAT-1405/5.1.1/start/80/limit/10/highlight/3
Ik heb moeite om alle namen precies te lezen van de doopinschrijving van Joanna Bax op 19 nov. 1634.
Verder worden er in het boek regelmatig afkortingen gebruikt die ik niet ken, zoals vp, of vx en vpn, dat ongetwijfeld iets anders zal betekenen, dan wat ik nu denk. Wie weet wat deze afkortingen betekenen en kan de namen lezen? Met name die van de getuigen.
Michaël
Kent u alle gegevens die via "wiewaswie" (Bax Goirle) te vinden zijn? Laurentia - Lutgardis.
Ux. zijn de eerste letters van het woord uxor, echtgenote.
19 huius baptizata est Joanna filia Nicolai Walteri Bax et Laurentiae eius ux(oris). Levantes Jo(ann)es Aegidii et Jacoba Jo(ann)is Walteri Bax ux(or?).
De laatste letter (-n of -u) kan ik niet verklaren.
Ah ja, ux[or], daar had ik niet aan gedacht.
De gehele inschrijving wordt nu:
19 huius Baptizata est Joanna filia Nicolai Walteri Bax
et Laurentia eus??? ux[or]. Levantes Jo[ann]es Aegedij et
Jacoba Jo[ann]is Walteri Bax uxn???
Dus wat betekenen de vette woordjes? (ik ben niet zeker van het eus).
Kan het zijn dat er staat dat Jacoba Joannes Waterus Bax de echtgenote is van Joannes Aegidius?
En ik heb niet in de zoekmachine WieWasWie, maar in die van het Regionaal Archief Tilburg gekeken. Zo heb ik de doop in eerste instantie gevonden. Maar daar staan de getuigen er niet bij vermeld. Evenmin als in WieWasWie.
Michaël
Eius uxor betekent “zijn vrouw”.
Dankje Anje,
Dat is alvast één term opgelost. Nu de andere nog.
Michaël
Jacoba Jo[ann]is Walteri Bax uxor :
Jacoba, de vrouw van Johannis Walter Bax
Bedankt Gerrit,
Maar, wat betekent dat dat 'n'-netje achter de ux van uxor? Is dat een vervoegings 'n'?
Je ziet dat in dezelfde doopinschrijving twee verschillende afkortingen worden gebruikt.
Michaël
Volgens mij staat er ux:
Met dus de : als afkortingsteken
Ik twijfel nu of Johannis ook het/de patroniem/achternaam van Jacoba kan zijn.
Het wordt dan:
Jacoba Johannis, de vrouw van Walter Bax
Misschien is dat af te leiden uit de i vervoeging Walteri.
Ik hoop dat een echte latijn deskundige hier nog iets verstandigs over kan zeggen.

Dag Gerrit,
Ik zie in de bovenste regel toch echt een andere afkorting dan in de onderste regel. Mogelijk betekenen ze hetzelfde, maar dat wil ik graag bevestigd krijgen door iemand die er meer verstand van heeft dan ik.
Je uitleg over Jacoba Joannis is een interessante: misschien komen daarmee de ouders Nicolaes Walterus Bax in beeld.
En waar is Chris van Dijk als je 'm nodig hebt :-)?
Michaël
Als je in het betreffende boek een echtpaar Jacoba ... x .. Walter Bax kunt vinden zegt dat misschien ook iets.
Walteri betekent “van Walter”.
Joannis is de genitiefvorm (tweede naamval) van Joannes. Jacoba is een eerste-naamvalsvorm. Walteri is eveneens een tweede-naamvalsvorm (van Walterus). Dus Joannis hoort bij Walteri, niet bij Jacoba. Ik lees er dan ook uit dat er staat (zonder Latijnse naamvalsuitgangen): Jacoba, vrouw van Joannes Walterus Bax.
Dankjewel Liesbeth,
Dat is heel belangrijke en verhelderende informatie. Toch jammer dat ik geen Latijn op school gehad heb.
Heb je ook nog een mening over de twee afkortingen op deze pagina?
Michaël
Liesbeth Niepoort - vandaag - 10:17:
Joannis is de genitiefvorm (tweede naamval) van Joannes. Jacoba is een eerste-naamvalsvorm. Walteri is eveneens een tweede-naamvalsvorm (van Walterus). Dus Joannis hoort bij Walteri, niet bij Jacoba.
Alleen: patroniemen worden ook als genitivus geschreven. Het gaat immers om de (zoon of, zoals hier) dochter van. Zie bijvoorbeeld de eerste doopheffer, Johannes Aegidii. Ik denk dan ook dat Jacoba Johannis (die in het dagelijks leven wel Jacoba Janse geweest zal zijn) de grootmoeder van het kind is, de vrouw van Walter Bax.
Vriendelijke groeten,
Carl
Dag Carl,
Dat klinkt aannemelijk en dat geeft Jacoba weer een patroniem, zoals dat bij iedereen in de doopinschrijvingen gebeurt. Anders zou ze alleen met haar voornaam vermeld staan.
Michaël
Bij moeder Laurentia wordt toch ook geen achternaam vermeld? Als met Joannis het patroniem van Jacoba was bedoeld, was het logischer geweest als er Jacoba Joannis uxor Walteri Bax had gestaan i.p.v. Jacoba Joannis Walteri Bax uxor.
Ik neem aan dat ik het nooit zeker zal weten, totdat ik meer informatie over Jacoba en haar man zal vinden.
Tot die tijd wil ik de discussie over de Latijnse naamvallen even in de ijskast stoppen.
Maar, ik wil nog graag weten of iemand een idee heeft wat de verschillende afkortingen betekenen.
ux = uxor, maar wat is uxn dan?
Michaël
Liesbeth en André hebben gelijk, bedoeld is Jacoba, de vrouw van Johannes Walters Bax. Dit kun je ook zien bij een heel aantal andere getuigen op dezelfde image, bijvoorbeeld: Margrita Antoni Alewijns ux, Cornelia Henrici Ottes ux, Maria Jo[ann]is Francisci ux enz. De getrouwde vrouwen staan dus alleen met hun voornaam genoemd.