Ik heb geprobeerd ChatGPT het ontbrekende bij de puntjes te beredeneren:
in puerder ghiften → in zuivere giften/schenkingen (dus echt vrijwillig gegeven, zonder dwang).
dijemen noempt inter vino… → letterlijk: “die men noemt inter vino…”. Dit lijkt een verwijzing naar een bekend Latijns gezegde of juridische formule. Waarschijnlijk inter vivos (tussen de levenden), wat in juridische context een gebruikelijke term is voor een schenking bij leven (in tegenstelling tot mortis causa, bij overlijden).
oft anderssints soo t’zelve vest stadt soude mogen grijpen → of anders, zoals het vestigingsrecht (of de statuten) dat zouden bepalen.
👉 Waarschijnlijk stond er oorspronkelijk dus:
“...in puerder ghiften, dijemen noempt inter vivos...”
Dat zou perfect passen: donatio inter vivos betekent in het Latijn een “schenking onder levenden”, oftewel een vrijwillige gift tijdens iemands leven, juridisch een bekende term.