stamboomforum vragen, antwoorden en tips voor uw stamboomonderzoek

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Mierlo 25-02-1613 Boedelscheiding erfgenamen van Bartholomeus Janssen van Beeck en Oda



Profiel afbeelding
Profielafbeelding

Deze akte beslaat een pagina van het eigenlijke Schepenprotocol en nog vijf losse blaadjes die aan beide zijden beschreven zijn, tezamen elf scans. Hiervan is de eerste voor mij het belangrijkste, omdat die de familierelaties aangeeft. De losse blaadjes zijn loten, waarop de verschillende bezittingen staan vermeld die er te verdelen zijn. Op de blaadjes staat ook genoteerd aan wie het lot is toegevallen. Deze blaadjes hebben een zwaar leven achter de rug: het papier is gescheurd en heeft vouwen, waardoor de tekst soms niet zichtbaar is, de inkt is verbleekt en de handschriften zijn beroerd. Maar verder allezins aangenaam leesvoer 😀.

RHCE: Toegang 13141; Inv. Nr. 64 (Oud=r36); Schepenbank Mierlo; Voluntaire Rechtspraak; Algemeen Schepenprotocol, 1609-1616; Fo.36; Scan 40-51/97; 25-02-1613 Boedelscheiding erfgenamen van Bartholomeus Janssen van Beeck en Oda

https://proxy.archieven.nl/0/1FECC6D4C78D4B25BCDA98893D4EB448
Scan 40:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Scheijdinge en[de] deijlinge tusschen de kijnders en[de]
erffgen[amen] Bartholomeus Janssen v[a]n Beeck
en[de] Oda, sijn[en] huijsvrouwe waesten. . .
. . .Ambrosius Willems tutor Johannae
uxoris Willem Bartholomeusz., Marten
Bartholomeusz., Aert Bartholomeusz. en[de]
Aert Martens, als gehuwt hebben[de] gehadt
Oda deselfve zijne huijsvrouwe . . . . . .
met hen compar[arant]en J. van Aelst, stadtholder
tot Lierop, momboir van de onmondige
kijnderen van[de]selve Aert Martens daetoe
behoorlijc /gheath[orisseert]/ geseedt sijn . . . ., die het
lodt. . . het . . . van-
wegen dese 
. . .

Present van Aelst
. . .vis . . .
47. . .den XXJen mert
1613. . . evangelis et
sciep[] et ratificanis
ante actum

Michaël

Boers 2 - 24 sep 2025 - 09:21 (laatst bijgewerkt 24 sep 2025 — 11:08 door auteur)

Profielafbeelding

Volgens mij staat er Johanna(met een naamval letter?)  niet Johannes. 

Dan wordt het Ambrosius Willems tutores (of zoiets als voogd van) Johanna uxoris .Ik heb nooit het priviliege gehad Latijn te leren, maar soms pik je wel eens iets op. 

Annemarie57 - 24 sep 2025 - 10:24

Profielafbeelding

Dankjewel Annemarie,

Latijn vormt ook een leemte in mijn opvoeding. Ik vind jouw vondst erg goed en heb mijn transcriptie hierboven aangepast.
Verwarrend is dat er hier tutor gebruikt wordt en zes regels lager het woord momboir, wat hetzelfde betekent.

Ambrosius Willems was getrouwd met Johanna, weduwe van Marten Meussen, wier zoon Aert Martens in deze akte optreedt.
Ik heb deze gegevens van een andere onderzoeker overgenomen en ben daar nu de akten bij aan het sprokkelen.

Michaël

Boers 2 - 24 sep 2025 - 11:19

Profielafbeelding

Het was niet ongebruikelijk dat ze moedig in het Latijn begonnen en halverwege in de gewone taal verdergingen. Kennelijk had ook toen al niet iedereen het privilege of de opvoeding daarin gehad om zich er gemakkelijk in te kunnen verwoorden. Gelukkig heb ik wel het geluk gehad Frans te mogen leren en herleid ik veel 'andersom'. Het woord tutore doet denken aan tutelle in het Frans en aan tutor in het Engels. 

Annemarie57 - 24 sep 2025 - 11:26

Profielafbeelding

Scheijdinge ende deijlinge tusschen de kijnders ende
erffgenamen Bartholomeus Janssen van Beeck
ende Oda, sijnen huijsvrouwe, waerin sijn condi-
videnten Ambrosius Willems, tutor Johanna
uxoris Willem Bartholomeusz., Marten
Bartholomeusz., Aert Bartholomeusz. ende
Aert Martens, als getrout hebbende gehadt
Oda, zijne huijsvrouwe verliede
met hen compararanten J. van Aelst, stadtholder
tot Lierop, momboir van de onmondige
kijnderen van deselve Aert Martens daetoe
behoorlijck gheauthorisseert geheedt in formite, die het
lodt soe vele raeckt het erffrecht van-
wegen dese onmondigen heeft ontfangen, soo
volcht.

uxoris: echtgenote, vrouw van

G. Ouweneel - 24 sep 2025 - 16:38

Profielafbeelding

Hartelijk dank Geert.

Mag ik je ook nog vragen om een transcriptie van het stukje in de linker marge?

En ik heb ook moeite met de transcriptie van het woord overliede aan het eind van regel 9.
Ik kan meegaan met het eind van het woord, dus liede. Maar, ik denk dat de eerste letter een 'c' is.
Ik ken de afkorting O& voor over, maar dat staat hier zeker niet. Is c een voor mij nog onbekend afkortingsteken? Of staat er hier een heel ander woord? Kan dit woord niet betrekking hebben op J. van Aelst die erna beschreven wordt, in plaats van op Oda de overleden huisvrouw van Aert Martens?

Michaël

Boers 2 - 24 sep 2025 - 17:47

Profielafbeelding

Staat er niet "ende met hen compareerde"?

André Jansen - 25 sep 2025 - 08:53 (laatst bijgewerkt 25 sep 2025 — 08:54 door auteur)

Profielafbeelding

laatste opmerking: akkoord

G. Ouweneel - 25 sep 2025 - 10:15

Profielafbeelding

Dank André en Geert,

Ik heb regel 8-9 nu zo veranderd:

Oda deselfve zijne huijsvrouwe ende
met hen compar[er]en[de] J. van Aelst, stadtholder

Ik beschouw het priegeltje links van het woord ende op regel 8 dan maar als horend bij de 'g' op regel 7.
Klopt mijn interpretatie "compar[er]en[de]"? Dus, dat de 'er' in het midden van het woord is weggelaten en dat 'de' aan het einde van het woord is aangegeven door een streep boven het woord, verbeeld door een sierlijke krul?

Ik ben nog steeds benieuwd of iemand zich zijn vingers aan de margeaantekeningen durft te branden.

Michaël

Boers 2 - 25 sep 2025 - 11:18

Profielafbeelding

Ha Michaël, comparerende lijkt me een betere oplossing dan mijn suggestie.

Groet, André

André Jansen - 26 sep 2025 - 16:54


Profielafbeelding

Dankjewel André, dan blijft die oplossing gehandhaafd.

Michaël

Boers 2 - 28 sep 2025 - 10:45







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu