Beste Latinisten,
Ik heb in mijn bezit een devoot bidprentje uit een kerkboekje van 1882 van een betovergrootmoeder. De latijnse tekst is als volgt:
Ruraemundae, 1883. PJH Russel. Can.et Prof.Librorum Censor.
Kan iemand dit vertalen?
In een ander topic net naast de mijne [Leeshulp huw. in 1801 Kaldenkirchen] wordt Roermond vermeld als Ruremondensis. Welke form is correct?
Zie ook https://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/94021/0?#bottom
Dit zal zijn In memoriam uit 1896 zijn.
Ruraemundae, 1883. PJH Russel. Can. et Prof. Librorum Censor.
Ruraemundae, 1883. P.J.H. Russel, canonicus et professor, librorum censor
Te Roermond, 1883. P.J.H. Russel, kanunnik en professor, censor librorum (= keurder van boeken)
Of iemand voor Rur(a)emunda of Rur(a)emonda koos, zal misschien met een Duits- of Nederlandstalige achtergrond te maken hebben, nl. of je Mund of mond zegt.
Maar Ruraemundae en Ruremondensis kun je niet helemaal gelijkstellen; het eerste is een zelfstandig naamwoord, de plaatsnaam zelf in de naamval locatief. Ruremondensis is een bijvoeglijk naamwoord dat "van of uit Roermond" betekent.
Beste AndrA,
bedankt voor je bijdrage en de link naar Russel's leven. Ik beschouw de vraag als opgelost.
jan
Bedankt voor de link Chris.