pergrini
laterum concoctoris hic
vreemdeling
steenbakker alhier
Mmm...
Ik lees (met dank aan Chris)
Infans Matthaei Frerejean
peregrini [etc.]
De naam Thorn zie ik nergens, dus misschien weet de inzender meer.
Peregrini = letterlijk pelgrim, maar kan ook "zwervend" aanduiden. Of dus kennelijk vreemdeling, maar dat botst enigszins met de vertaling "steenbakker alhier".
Hallo Petra en Chris,
Dankjewel voor jullie oplossing./vertaling.
De link erbij verwijst naar een bladzijde in de doopboeken van de Parochie Aartsengel Michaël in Thorn.
Met vriendelijke groet,
Harrie Klaassens