stamboomforum vragen, antwoorden en tips voor uw stamboomonderzoek

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Assistance with Zevenaar court case 1647 - possible German words



Profiel afbeelding
Profielafbeelding

Hallo,

Ik ben bezig met het vertalen van een rechtszaak uit Zevenaar uit 1647 en daarbij heb ik twee vragen.

Ten eerste wil ik graag weten of de tekst van de eerste paar regels definitief betekent dat Henrick Noij ÉN Cunera Sonnenberg BEIDE ouders zijn van Johan de Haedt, of dat het zou kunnen betekenen dat alleen Cunera de ouder is.

Ten tweede, wat is de exacte vertaling van 'OEREN' in de zesde regel van de tekst? Ik kan er in geen enkel Nederlands woordenboek een vertaling voor vinden, hoewel verschillende vragen/antwoorden op het forum suggereren dat het 'onze' of 'hun' kan betekenen. Ik ben daar niet van overtuigd. Ten tijde van de rechtszaak werd Zevenaar geregeerd door het markgraafschap Brandenburg (van Duitsland) en in teksten uit Zevenaar kwamen soms Duitse woorden voor. Voor mij suggereren de woorden 'oeren sohn' 'eerbiedwaardige zoon'. Ik baseerde dit op 'sohn', wat 'zoon' betekent in het Duits, en 'ehren' (niet oeren), wat 'eerbiedwaardig' betekent, beide vertalingen uit het Early New High German Dictionary, link https://fwb-online.de/

De afbeelding van het relevante fragment uit de zaak staat hieronder. Mijn vragen hebben betrekking op de eerste zes regels, beginnend met "den 8 Maij 1647 .." tot en met ".... gekoren momber".

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 

De volledige afbeelding is afkomstig uit het Geldersarchief, 0214 ORA Zevenaar en De Lijmers, 2. Vrijwillige Zaken, 2.1 Feitelijke Jurisprudentie, Protocol van Vrijwillige Zaken, nr. 1849 juni 1624 – augustus 1642, afbeelding 237. Deze is te vinden via de onderstaande permalink en vervolgens door te scannen naar nr. 273, beginnend op 1/4 van de pagina vanaf "Den 8 Maij 1647 ..." -

 https://permalink.geldersarchief.nl/D0C22B91A8F44634809F6F1C9FBD486A

Hartelijk dank voor uw hulp.

Mick Arendsen

Michael Arendsen - 21 feb 2026 - 12:37

Profielafbeelding

Apologies, location of full image is in archive 1849 August 1642–July 1652

Mick Arendsen

Michael Arendsen - 21 feb 2026 - 12:41

Profielafbeelding

O nee, ""oeren sohn" lees ik als "hun zoon" (of misschien "onze", maar ik ga voor "hun"). Er is in elk geval niets eerbiedwaardigs aan.

Petra - 21 feb 2026 - 13:38

Profielafbeelding

Eenn letter e achter een klinker wordt nu nog in het duits gebruikt om een umlaut te vervangen . oeren kan dus ook ören zijn.

Jan Achterberg - 21 feb 2026 - 19:41

Profielafbeelding

André Jansen - 21 feb 2026 - 22:10 (laatst bijgewerkt 21 feb 2026 — 22:14 door auteur)

Profielafbeelding

Ik lees het net als Petra, euren Sohn (hun zoon) 

Annemarie57 - 22 feb 2026 - 11:52


Profielafbeelding

Bedankt voor uw feedback.

Het lijkt erop dat "OEREN" door vertalers zoals u en Google Translate doorgaans wordt geïnterpreteerd als 'zijn/haar/hun', afhankelijk van de context.

De zin die mij zorgen baart, is "oeren zoon en gekozen voogd" in de onderstaande context.

"Henrich Noij verscheen als echtgenoot en blijkbaar zijn vrouw Cunera Sonnenbergs met Johan de Haedt, 'oeren' zoon en gekozen voogd, en hebben een geldbedrag ontvangen waarvoor zij zichzelf bedankten voor de goede betaling in het erfelijke trustfonds en de overdracht aan de edele en machtige Herman Kaelgen, rentmeester."

Als ik er goed van uitga dat Jan de Haedt alleen de gekozen voogd is van zijn moeder Cunera, en niet van Henrick, betekent dit dan dat "oeren" alleen "haar" betekent, en niet "hun"? Kan ik hier zeker van zijn, of moet ik er rekening mee houden dat het ook "hun" kan betekenen?

Bedankt.

Mick Arendsen

Michael Arendsen - 22 feb 2026 - 23:49







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu