Hallo,
Ik ben bezig met het vertalen van een rechtszaak uit Zevenaar uit 1647 en daarbij heb ik twee vragen.
Ten eerste wil ik graag weten of de tekst van de eerste paar regels definitief betekent dat Henrick Noij ÉN Cunera Sonnenberg BEIDE ouders zijn van Johan de Haedt, of dat het zou kunnen betekenen dat alleen Cunera de ouder is.
Ten tweede, wat is de exacte vertaling van 'OEREN' in de zesde regel van de tekst? Ik kan er in geen enkel Nederlands woordenboek een vertaling voor vinden, hoewel verschillende vragen/antwoorden op het forum suggereren dat het 'onze' of 'hun' kan betekenen. Ik ben daar niet van overtuigd. Ten tijde van de rechtszaak werd Zevenaar geregeerd door het markgraafschap Brandenburg (van Duitsland) en in teksten uit Zevenaar kwamen soms Duitse woorden voor. Voor mij suggereren de woorden 'oeren sohn' 'eerbiedwaardige zoon'. Ik baseerde dit op 'sohn', wat 'zoon' betekent in het Duits, en 'ehren' (niet oeren), wat 'eerbiedwaardig' betekent, beide vertalingen uit het Early New High German Dictionary, link https://fwb-online.de/
De afbeelding van het relevante fragment uit de zaak staat hieronder. Mijn vragen hebben betrekking op de eerste zes regels, beginnend met "den 8 Maij 1647 .." tot en met ".... gekoren momber".

De volledige afbeelding is afkomstig uit het Geldersarchief, 0214 ORA Zevenaar en De Lijmers, 2. Vrijwillige Zaken, 2.1 Feitelijke Jurisprudentie, Protocol van Vrijwillige Zaken, nr. 1849 juni 1624 – augustus 1642, afbeelding 237. Deze is te vinden via de onderstaande permalink en vervolgens door te scannen naar nr. 273, beginnend op 1/4 van de pagina vanaf "Den 8 Maij 1647 ..." -
https://permalink.geldersarchief.nl/D0C22B91A8F44634809F6F1C9FBD486A
Hartelijk dank voor uw hulp.
Mick Arendsen