Wat wordt bedoeld met Julich in Neiborgh?
Soort registratie: trouwakte (tot 1811)
(Akte)datum: 08-06-1748
Plaats: Kerkelijke gemeente Groningen
Soort akte: registratie
BruidegomDerck Glasemacker
Diversen: van Julich in Neiborgh
BruidAnnigien Gerijts
Diversen: van Groningen, weduwe van Albert Devens
Ondertrouwboek 1747-1754, archiefnummer 124, Doop-, trouw- en begraafboeken enz. in de provincie Groningen, inventarisnummer 180, blad 43v
Gemeente: Kerkelijke gemeente Groningen
Periode: 1747-1754
In de akte zelf staat overigens Jülligh ipv Julich, het zal toch de plaats in Duitsland zijn? Maar waar ligt Neiborgh? Ik vermoed dat het een verbasterde naam is en heb ook gekeken naar Neuberg e.d. maar zie geen enkele plaats of streek met een naam die er op lijkt en die een beetje in de buurt van Jülich ligt.
In de index op de opvarenden van de VOC via het nationaal Archief staan ook twee ingeschrevenen die uit Neiborgh afkomstig zijn, maar daar word ik niet wijzer van. Verder kan ik eigenlijk niets vinden.
Ik lees int Neiburgh


Ik twijfelde inderdaad ook. Het is lastig, want de o/u van Neiborgh of Neiburgh lijkt zowel op de o in Groningen en pro, als op de u in qua? Alleen Jülligh heeft een duidelijke u.
Het is inderdaad lastig. Uiteindelijk zal het toch om een variant op Neuburg moeten gaan.
Het woordje "int" staat vast voor "in het" en dat maakt er een echte puzzel van.
Over puzzel gesproken: glasemacker kan gewoon zijn beroep zijn geweest en met
die beroepsnaam zal de kleine Derckje niet gedoopt zijn.
elders is nog een plaatsaanduiding "Siborg in het Nieborgsche" te vinden [hier]. Misschien is het een ongelukkige geografische verwijzing naar de Personalunion van Jülich, Berg en Pfalz-Neuburg
Dat is een mooie vondst!
Ik moest me er wel even in verdiepen maar dit zou heel goed het geval kunnen zijn.
Wat ik me dan nog afvraag: zou de glasmaker uit de stad Jülich komen, of kan hij ook het hertogdom bedoelen?
Beligje - gisteren - 17:31:
zou de glasmaker uit de stad Jülich komen
Als het inderdaad om een beroep gaat en niet om een achternaam: mijns inziens maakt een ‘glasemacker’ geen glas, maar glazen – een glazenier dus.
Vriendelijke groeten,
Carl
Wat Carl zegt klopt denk ik-
Glasemacker is hier een beroepsnaam en geen Duitse achternaam.
Een glazenier of glazenmaker werd/wordt in het Duits een Glaser genoemd.

Het lijkt idd waarschijnlijk dat het een beroepsnaam is.
Het Beroepsnamenboek van Glasbergen geeft nog de volgende verklaringen
glasmaker: glazenier, glazenmaker, glasblazer
glazenier: glasschilder, glasbrander
glazenmaker: a. glasblazer; b. glaszetter; c. die glaswerk maakt
Het ging mij vnl. om de herkomst, die is me nu duidelijk.
Bedankt voor het meedenken!