De spreuk, -je meurs ou je m'attache- komt o.m voor https://www.dbnl.org/tekst/_gez004197101_01/_gez004197101_01_0008.php
en https://shannonwestmeyer.com/pages/wax-seal-meanings. Uit deze laatste referentie:
-This wax seal pendant depicts a Woodbine entwined around the trunk of an oak tree surrounded by the Italian caption "je meurs ou je attache" which translates to "I die where I'm attached" or 'Attached until death" - Till Death Do us Part. This charm is full of symbolism, the oak trunk represents strength and being firmly rooted or grounded, while the Woodbine is symbolic of life, love, and new beginnings. The Woodbine is a representation of the love that injures nothing to which it clings. Also called honeysuckle, the Woodbine is a climbing vine that does not damage what it attaches to....such an endearing sentiment!
Het lijkt mij eerlijk gezegd geen familiewapen. Dat moet aan heel andere eisen voldoen.
mvg-Ben
Het lijkt me niet zo heel oud. En ik denk dat het geen familiewapen is.
Kunt u er wat meer over vertellen?
Mijn Frans is niet best, maar ik zou het motto op "houtje-touwtje-"wijze verhalen met ik ga dood of ik hecht mij. Zoals klimop doet.
Het is een Frans motto dat eeuwige trouw uitdrukt: Je meurs où je m'attache (dus niet ou=of , maar où=waar). Ik weet niet welk bloemetje hier staat afgebeeld; je zou inderdaad een klimop verwachten. Het lijkt me dat de ring ooit gegeven is door een geliefde.
I think it is French. Je Meurs ou je m' attache.
In Google translate, it said, "I die or I become attached." That is probably a rough translation. You could ask a person who speaks or teaches French, for a better translation.
Also Corsican came up, with no translation.