Beste medeforumgenoten,
Wie kan mij helpen bij de vertaling van de huwelijksinschrijving uit Groot Gelmen in België, zie http://home.kpnplanet.nl/~A.Sneiders1@kpnplanet.nl/328.jpg
Hier wat ik in het latijn lees maar wat het in nederlands exact zegt weet ik niet, begrijp het wel maar toch.
13 januarij 1737 contraxerunt
revam ine pastore in farie
???? ???? tribus proclama
tionibus Henricus Houberegts
de Mechelen et Maria
Elisabetha Belfroid de
Gelmen testis ????
Hermannis Davits, Petrus
Belfroid et Elisabetha Huisders ?
et pluvius Alij
Alvast dank,
Han Lijster
Vrij vertaald.
13 januari 1737 trouwden voor mij, de pastoor, in het aangezicht van de kerkgangers, na voorgaande proclamaties, Henricus Houbrechts uit Mechelen en Maria Elisabetha Belfroid uit Gelmen.
De getuigen waren Hermannus Davits, Petrus Belfroid en Elisabeth Heusdens, en zeer veel anderen (de aanwezige kerkgangers dus)
(13-1-1737 viel op een zondag, dus het huwelijk werd gecombineerd met de Heilige Mis.)
Jan, bedankt weer een stukje gecompleteerd.
Jammer dat het huwelijk van zijn ouders niet te vinden is, er is een gat tussen 1691 en 1701 en die ca. 1699 gehuwd.
Han Lijster
Ik lees:
13tia Januarij 1737 contraxerunt coram me pastore in facie ecclesia previjs tribus proclamationibus Henricus Houbrechts ex Mechelen et Maria Elisabetha Belfroid ex Gelmen. Testes fuerunt Hermannus Daris, Petrus Belfroid et Elisabetha Heusdens et plurimi alij.
Bruno,
Ook bij deze bedankt voor het aanvullen van het latijnse deel.
Han Lijster
13tia januarii 1737 contraxerunt
coram me pastore in facie
ecclesiae previis tribus proclama-
tionibus Henricus Houbrechts
ex Mechelen et Maria
Elisabetha Belfroid ex
Gelmen testes fuerunt
Hermannus Daris, Petrus
Belfroid et Elisabetha Heusdens
et plurimi alii.
Daris, met dank aan Bruno A.J. Klappe
Latijn met een hoofdletter s.v.p.