stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » vertalen van doopakte uit 1702 opgelost



Profiel afbeelding

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

http://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?f={"search_s_type_title":{"v":"doop-, trouw- en begraafregister"},"search_s_gemeente":{"v":"Hoeven"},"search_i_periode":{"v":[1678,1702],"d":"1678 - 1702"}}

Dit is de doopakte van Petrus Wijnen 30 December 1702 te hoeven.

In de eerst zinnen staat volgens mij;

Dertig December gedoopt is Petrus zoon Jacobus Jansse Wijnen

en Anna Peetersse van Aert.

Daarna kan ik het helaas niet meer goed lezen. ik neem aan dat de peter en meter worden genoemd.

De naam van de peter kan ik niet ontcijferen. De naam van de meter is volgens mij Cornelia Adrian... Clopp..

Wie kan mij helpen om deze akte goed te vertalen?

 

Bij voorbaat Dank,  Toon Wijne

Toon Wijne - 15 aug 2020 - 19:47

Jacobus Janssen Wijnen en Anna Peeterssen van Aert huwen in Hoeven op 4/21.1.1696.

G. Karssenberg - 15 aug 2020 - 20:09

Achter Anna Peeterssen van Aaert  staat coniugim (voor de exacte transcriptie moet je een Latinist hebben) en dat betekent "gehuwden" ofwel ehelieden.

Dan twee woorden die ik niet durf te transcriberen en daarna de peter en meter:
Jaspar Pieterssen Cuijpers en Cornelia Adrianssen de Clopper.

Petra - 15 aug 2020 - 20:11

Cornelia Adriaansen de Clopper huwt op 4.4.1700 in Etten-Leur met Jan Peeters van Aart - zij hertrouwt op 1.5.1712.

G. Karssenberg - 15 aug 2020 - 20:50

Toon het is gewoon in de Nederlandse taal geschreven, dus vertalen is niet nodig. Maar je wilt het getranscribeert hebben. 

J. van der Linden - 16 aug 2020 - 06:32

bedankt voor je inbreng. maar volgens mij is dit echt wel in het Latijn geschreven.

Toon Wijne - 16 aug 2020 - 08:21 (laatst bijgewerkt 16 aug 2020 — 08:23 door auteur)

Petra en G.Karssenberg, bedankt dit maakt de puzzel weer wat completer.

Toon Wijne - 16 aug 2020 - 08:29

Sorry Toon je heb volkomen gelijk. 

J. van der Linden - 16 aug 2020 - 08:48

Petra - gisteren — 20:11:

Dan twee woorden die ik niet durf te transcriberen en daarna de peter en meter:

Susceperunt.

Vriendelijke groet,

Carl

Carl73 - 16 aug 2020 - 11:42


Iedereen bedankt, voor het vertalen van deze akte.

Met vriendelijke Groet, Toon Wijne

Toon Wijne - 16 aug 2020 - 14:17







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu