stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Vertaling Franse tekst naar Nederlands ; familie Aubry-Goujon opgelost



Profiel afbeelding

https://nl.geneanet.org/archives/registres/view/318801/213?idcollection=318801&legacy_script=/archives/registres/view/index.php&page=213

Kan iemand dit exact vertalen (de bovenste helft), van het frans naar het nederlands !?

Dit gaat over de familie Aubry-Goujon

Annebeth Schuurman - 2 sep 2020 - 11:57

Als iemand er eerst een fatsoenlijke transcriptie van maakt? Het is erg oud frans zo te lezen, niet wat ik gewend ben. 

Annemarie57 - 2 sep 2020 - 12:48

ik hoop dat dit door gaat voor een "fatsoenlijke transcriptie" :-)

Furent presents Robert Baré M[aistr]e bourlier demeurant
au pont ele Charenton estant cejourdhuy a Paris
fils de deffunts Bertrand Baré aussy bourlier
a Fontenay en France et de Magdelaine Deligne
sa femme ses pere et mere pour luy et en son
nom d'une part et Magdelaine Aubry
demeurante aussy au dit
Charenton estante aussy present a Paris fille
de deffunt Moyse Aubry cordonnier au dit
Charenton et de Elizabet Goujon sa femme
a present sa veuue ses pere et mere d'elle ^estant de present a Amsterdam en Holande^ ayant le
consentement aussy quelle a dit pour elle et en son
nom d'autre part. Lesquelles parties en la pr[esen]ce
de leurs parents et amis ey apres nommez, sçavoir de
la part dud[it] Robert Barré de Paul Legous maistre bourrelier a Paris cousine
maternel et de Nicolas Canet maistre bourrelier amy, et de la part de lad[it]
Magdelaine Aubry de Judith Aubry venne de Joseph du Vaudiet marchand de
vin tante paternelle, et de Denis Chanteau jardinier demeurant a Breuanne en
Brie Marij de Marie Elizabeth Aubry soeur de la future epouse.​

Peter B - 2 sep 2020 - 14:18 (laatst bijgewerkt 5 sep 2020 — 13:33 door auteur)

Dank je Peter

 

Waren aanwezig Robert Baré, meester (bourlier ken ik niet misschien wordt boulanger bedoeld? bakker?) wonende 

te Pont de Charentonhttps://fr.wikipedia.org/wiki/Charenton-le-Pont , vandaag aanwezig in Parijs

zoon van de overleden Bertrand Baré, eveneens (bakker?)

 

te Fontenay in Frankrijk en Magdelaine Deligne, 

diens vrouw, zijn vader en moeder.

 

(straks verder nu moe)

Annemarie57 - 4 sep 2020 - 18:38

voor hemzelve en uit zijn naam voor een deel

en Magdelaine Aubry eveneens wonend te Charenton 

mede aanwezig te Parijs  dochter van de overleden Moyse Aubry 

meester schoenmaker in hetzelfde Charenton en diens vrouw Elisabeth Goujon

??????Dan begrijp ik er helemaal niets meer van. Sorry. Geprobeerd, maar gefaald. Teveel last van concentratiestoornissen momenteel.

Annemarie57 - 4 sep 2020 - 21:54

Een bourrelier is een zadelmaker.

G. Karssenberg - 4 sep 2020 - 22:37

een bourrelier maakt waarschijnlijk ook wel zadels, maar is eigenlijk meer een maker van hoofdstellen/tuigage.

de transcriptie "venne" m.z. veuve= weduwe

dus ..."Elisabeth Goujon zijn vrouw nu zijn weduwe, haar vader en moeder 

 

Voor het algemene begrip: het gaat om twee huwelijkspartijen die in Parijs aanwezig zijn, aan de ene kant (kennelijk de bruidegom) Robert Baré, zoon van de overleden bourrelier Bertrand Baré en van Magdelena Deligne... en aan de andere kant (kennelijk de bruid) Magdelena Aubry, dochter van de overleden schoenmaker Mozes Aubry en van Elisabeth Goujon.  Er wordt bij elk van beide partijen ook over ouders gesproken. Van de eerste partij zijn die ook aanwezig, maar de ouders van de andere partij zitten in Amsterdam en hebben ermee ingestemd dat zij (=hun dochter?) voor zichzelf spreekt. Probleem is dat "ses père et mère" zijn of haar vader en moeder kan betekenen. Het kan niet gaan om de ouders van Robert, want diens vader is net overleden. Dus kunnen het de ouders van de overledene zijn of de ouders van de weduwe (ik vermoed dit laatste). 

edit: na een nachtje erover geslapen te hebben denk ik dat met de genoemde ouders toch wel die van de bruidegom en bruid bedoeld zijn, hoe wel beide vaders overleden zijn.

sprangers - 4 sep 2020 - 23:04 (laatst bijgewerkt 5 sep 2020 — 10:40 door auteur)

Dank je G. Hier in de buurt ( Haute-Vienne) nog nooit een bourrelier tegengekomen. Wel een oude werkplaats met sellier boven de deur. Dat woord bourrelier wist ik dus echt niet en ook google translate had geen suggestie voor bourlier. . Bedankt voor de aanvulling. Sprangers ook bedankt.

Het blijft toch vervelend die "kortsluiting" in mijn hersens sinds die beroerte. Een beetje drukte (het was een moeilijke week) en het gaat fout. 

Annemarie57 - 5 sep 2020 - 10:27

Het lijkt de inleiding tot  huwelijksvoorwaarden te zijn? Gebaseerd op de (laatste) zinsnede: Marie Elizabeth Aubry zuster van de toekomende bruid.?

Annemarie57 - 5 sep 2020 - 10:29

@Sprangers: je hebt gelijk wat betreft de lezing weduwe; feitelijke staat er dan "veuue" (de n en de u zijn lastig te onderscheiden in dit handschrift). Elizabeth Goujon, de weduwe Aubry, woont dus in Amsterdam en geeft haar toestemming voor het huwelijk. (zij is in 1700 in Amsterdam getuige bij de ondertrouw van Marie Magdalena Aubrij [hier])

Peter B - 5 sep 2020 - 10:36

Zo komen we er met z'n allen toch langzamerhand uit. Zie mijn edit bij mijn eerdere poging.

De laatste zes regels van de transcriptie betreffen vrienden van beide partijen die ook aanwezig zijn en kennelijk getuigen

Voor een plaatje en beschrijving van bourrelier zie https://espritdepays.com/dordogne/metiers-dhier-et-daujourdhui/marcel-denys-bourrelier-sellier-et-tapissier-a-lalinde

sprangers - 5 sep 2020 - 10:49 (laatst bijgewerkt 5 sep 2020 — 10:54 door auteur)

Hier volgt dan het resterende stukje:

Dewelke partijen hebben (erkend.... dit gaat verder in het onderste gedeelte van de akte die we niet hoefden te vertalen)

in aanwezigheid van hun ouders (bedoeld is "de moeders", want de vaders zijn overleden)  en van hun vrienden hierna te noemen, te weten van de kant van de genoemde Robert Baré: Paul Legous meestertuigmaker te Parijs, neef van moederskant   en Nicolas Canet meestertuigmaker, vriend

en van de kant van Magdelena Aubry: Judith Aubry  -weduwe van Joseph du Vaudiet, wijnhandelaar-  tante van vaderskant   en Denis Chanteau tuinman wonende te Baulne-en-Brie, echtgenoot van Elizabeth Aubry, zus van de bruid....​

sprangers - 5 sep 2020 - 13:28 (laatst bijgewerkt 5 sep 2020 — 13:42 door auteur)

Ik denk dat daar twee twee woorden staan: vin   en tante. Dus koopman in wijnen, tante van etc...........

Edit (Sprangers was er inmiddels zelf ook achtergekomen terwijl ik nog zat te typen)

Volgens mij zijn we met zijn allen dan toch een heel eind gekomen. iedereen bedankt voor de aanvullingen. Zo zie je maar dat taal kennelijk zo onderhevig is aan wijzigingen en regionaal taalgebruik dat je je in het Frankrijk van 2020 aardig kunt redden en met oud frans gewoon de boot ingaat.

In ieder geval heb ik weer veel geleerd. Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Annemarie57 - 5 sep 2020 - 13:41 (laatst bijgewerkt 5 sep 2020 — 13:43 door auteur)


Hartelijk dank voor deze vertaling !👍

Annebeth Schuurman - 5 sep 2020 - 15:29







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu