
Kunt u dit voor mij "' vertalen" ?
Voor vertalen ben ik veel te lui. Zoals u genoegzaam weet, is er de zoekfunctie op bhic. Dat is echt niet moeilijk.

Dank. Idd niet moeilijk, maar het gaat mij om het woord na Maria. Er staat niet Maria NN, maar wat wel ? Goming…… ???? En wat staat er voor Anna Teunisse?
Na Mariae staat coniugum (gehuwd), en bij de getuigen de fonte levarunt (hebben voor het doopvont geheven).
Vriendelijke groeten,
Carl
Nu is het mij duidelijk. Veel dank.
Junius (Juni)
14 -- Baptisata est Aldegondis (degene die is gedoopt is Aldegondis)
Ailia Guilimui Arianuse de (Anderen {zijn ouders} zijn Guiliermus Arianuse de Cort)
Cort et Marij coniuga. (en zijn vrouw Marij) {coniunx is partner}
[] Jan Teunisse et Aldegondis
Adrianus. De foute[?] ...
Anna Teunisse
Er staat inderdaad niet letterlijk N.N., maar omdat er van Maria geen patrooniem of familienaam staat vermeld (alleen haar voornaam) wordt dat geïndexeerd als N.N.
Thijs B. Italiaander - vandaag - 10:24:
Ailia Guilimui Arianuse de (Anderen {zijn ouders} zijn Guiliermus Arianuse de Cort)
Cort et Marij coniuga. (en zijn vrouw Marij)
Filia [dochter van] Guilielmi Ariaens de Cort et Mariæ [de laatste letter is een ligatuur, -i en -æ zijn genitiefuitgangen], verder zie eerdere reacties.
Vriendelijke groeten,
Carl
Nu we toch aan het verbeteren zijn:
de peetouders (van het kind) waren Jan Teunissen en Aldegondis Adriaens. Anna Teunissen hield (het kind) boven het doopvont (de fonte levavit Anna Teunissen).
ChrisvD - vandaag - 18:59:
Anna Teunissen hield (het kind) boven het doopvont (de fonte levavit Anna Teunissen).
U hebt helemaal gelijk! Dank voor de correctie.
Vriendelijke groeten,
Carl