Wie kan mij helpen met de transcriptie en vertaling van onderstaande trouwacte.
Het betreft mijn voorvader Thomas Collignon (Colinnon). Hij trouwde in 1709 in Luik.

Dag Harry,
Kun je nog een link naar de originele acte toevoegen, want het is altijd onverstandig om alleen naar het handschrift van één enkele akte te kijken.
Coram R[everen]do Domi[no] Guillelmo
de Cerf, prebytero, contrace-
runi matrimonium Thomas
Colinnon et Elisabetha
de Salme, presentibus et
testibus Lamberto Pinar
et Joanna de Salme, orige-
simo novembris 1709.
Bannis remissis et predicto
Domi[no] de Cerf ame deputa-
to . . . le Loup, archip[. . .]
Michaël
Een paar kleine aanpassingen:
r.2 presbytero, contraxe-
r.3 runt matrimonium Thomas
r.5 de Salme, presentibus ut
r.7 et Joanna de Salme, trige-
r.10 Domi[no] de Cerf a me deputa-