Hallo,
Ik ben bezig met het vertalen van een tekst, maar ik heb bijna een hele dag besteed aan een halve pagina en kom geen stap verder. Ik lees gewoon te veel woorden verkeerd en Google Translate geeft me steeds wisselende resultaten, omdat ik moet gokken welke letters correct zijn (en ik heb geen idee welke correct zijn).
Ik wil graag weten of er in de tekst staat dat Joannes Noijen de zoon is van wijlen Gerrit Noijen.
De tekst is afkomstig uit een belastingzaak van het Geldersarchief: "0145 ORA Stad Doesburg 2.2 Fiscal Matters, 1631-1663, 114 Belastingadvocaat Joannes Noijen", link https://www.geldersarchief.nl/bronnen/archieven?mizig=11&miadt=37&miaet=1&micode=0145&minr=806337&miview=ldt
De tekst in kwestie is te zien in afbeelding 7. Kan iemand me alsjeblieft helpen?
Ik ben vrij nieuw op dit forum en hoop dat ik op de juiste manier om hulp vraag. Uw hulp wordt zeer gewaardeerd (en is hard nodig).
Michael Arendsen.
Image 7.

Ik lees iets van manslag..... harer soons Johannes Noijen in regel 9. En voorsz wed(uwe) (dus de weduwe van zaliger Gerrit)
Hallo Annmarie, dankjewel, dat Joannes inderdaad de zoon van Gerrit is, helpt me enorm.
Hieronder volgt mijn poging om de Nederlandse tekst te ontcijferen. Het is niet goed en de vertaling is onduidelijk door mijn vele schrijffouten. Zou je het kunnen verbeteren?
"Op het voor dinge aen Jacob Cremer en Jan Cortbeeck Gerichts doctoren en ervens van beide zalighen Gerrit Noijen bestaende xxxx das namentlie den stadthouder Paul van Russel uit ampt Doesborch door an souden het facht saeten dar voors weduwe haer van haers oudere aengeerst ouder pretext van sekeren manslach haren soons Joannes Noijen beloeken op de clachts des aengaende voor desen hans ehie uns stadtrichts ....."
Eventuele correcties die u kunt aanbrengen, worden op prijs gesteld.
Hartelijk dank.
Michaël
NOTE; My transcription of the words in image 7 above can be seen by simply viewing this post in Dutch. Thanks.
Michael
Lastig!
"1.Op het voordragen van Jacob Cremer
ende Jan Casijn Cortbeeck der rechten doctoren in
naeme van de weduwe zal. Gerrit Noijen
bestaende hirinne dat nament-
5. lic den stadthouder Paul van Russel
in't ampt Doesborch door anhouden het
pachtsaet " der voors. weduwe haer ( " van gelde[..])
van haere ouders aengeerft ende sulx onder pre-
text van seeckeren manslach hares soons
10. Johannis Noijen welcke op de clachte
des aengaende voor desen sone
alhir nae stadtrechte heft gestelt
gehadt? genouchsame cautie ende
bij t …. der procedure nader
15. is gebleecken F ende dat der- ( F van sine onschult)
halve selven de …. haren sone me-
de van de vors. goederen ware participant,
als neen, dan noch evenwal sijne andere goe-
deren boven de ... cautie
20. ter voors. oorsaecke niet en souden
connen worden aengehouden bij
manyre van toeslach in dese graef-
schap ten desen opsichte niet gebruycke-
lick F dat ( F versoeckende de / vorn. remonstranten )
25. tot veylinge van burger-
coorn ... ... sonder oorsaecke
aengehouden, nu tot bederff liggende
bij haer
[scan 8]
1. bij haer Ed. hyrinne moge wenden. Voort
protesterende onder.... van allen?
schade ende interessen.
Si gestelt in handen van den
5. stadthouder Paul van Russel om hyrop ten
naesten te berichten.
Actum in den raedt den 9 Febr.
1662"
Hi Andre,
Hartelijk dank voor uw hulp. Ik wist dat ik onvoldoende woorden had ontcijferd om de pagina te begrijpen. Ik heb nu een veel beter beeld en kan verder met mijn onderzoek naar de familie Noijen.
Ik ben vrij nieuw op dit forum en vrees dat uw 'vervelende' opmerking voortkomt uit iets wat ik heb gevraagd of gezegd. Misschien was mijn oorspronkelijke verzoek niet goed geformuleerd. Ik zou het op prijs stellen als u mijn schending van de etiquette begrijpt, zodat ik mensen die mij willen helpen niet opnieuw beledig.
Bedankt, Michael
Hallo Michael, "lastig!" sloeg op het handschrift, niet op iets wat jij had geschreven. Groet, André