In een Engelstalige verhandeling over de achternaam Tilly lees ik:
The German surname Tilly is makronymic in origin, being one of those surnames derived from the first name of the mother.
Weet iemand welke betekenis het woord makronymic heeft?
Alvast bedankt voor uw reactie.
Ik gok dat er Matronymic wordt bedoeld, matroniem dus, oftewel vernoeming afgeleid van de moeder.
Het is een merkwaardig en incoherent verhaal.
Eerst wordt beweerd, dat Tilly een metroniem was van Mathilda, en vervolgens wordt als bekendste drager van deze achternaam opgevoerd Jean t'Serclaes, comte de Tilly (geboren aldaar in 1559)
"The German surname Tilly is makronymic [sic] in origin, being one of those surnames derived from the first name of a mother. In this instance the surname is derived from the personal name Mat(h)ilda, that means might or battle. Matilda was the name of three queens of England as well as one German queen during the Middle Ages. Matilda, a descendant of Saxon kings, was married to a German emperor Henry the Fowler. After the death of her husband her two sons Otto and Henry deprived their mother of all her possessions and she had to take shelter in a convent. There she lived a life of holyness and poverty. Later Otto's wife and some German bishops persuaded her sons to give her back her possessions, which she then used to build hospitals and churches. She founded two famous German monasteries. Matilda died in 968. Stirred by this active woman, Matilda became a very popular font name during the time surnames were becoming fixed family names. From the middle syllable came the petform Tilly. The most notable bearer of the surname Tilly was Johannes Tserklaes, count von [sic] Tilly (1559-1632). He was an imperialist general in the Thirty Years War. In the service of Duke Maximilian I of Bavaria, Tilly and Wallenstein were the chief generals to oppose Christian IV of Denmark. In 1626, aided by some of Wallenstein's troops, Tilly was victorious at Lutter. Later Tilly was given command of the imperial army against the troops of Gustavus II of Sweden at whose hands he was defeated and mortally wounded."
In zijn geval dus een toponiem mogelijk afgeleid van een metroniem? Het Engelstalige verhaal blinkt inderdaad niet uit in duidelijkheid.Zouden ze het zelf wel begrepen hebben?
De plaatsnaam Tilly komt waarschijnlijk van lat. tilia = linde.
Duitsers die Tilly heten hebben echter niets met Johan t'Serclaes te maken. En daar is het wel een metroniem.
(t'Serclaes was overigens een imperial general, niet een imperialist general 
)
imperialist
A follower or adherent of an emperor, esp. (1600-1800) of the Holy Roman Emperor.
Shorter Oxford English Dictionary
Dat is tendentieus gebruik uit die tijd. Dwz. door de tegenstanders van de keizer.
Tegenwoordig is het 'een aanhanger van het imperialisme' en dat is niet aan de orde in een moderne, beschouwende tekst over die periode.
Of hoe een amerikaans jochie van amper 14 met belangstelling voor zijn roots, maar zonder enige kennis van zaken, ruim twintig jaar later, met zijn spreekbeurt nog voor een tikkeltje fuss kan zorgen op een nederlands forum.
Leuk toch.
Ik las overigens elders nog dat, naast Mathilda, de naam Ottilie ook in aanmerking komt.
De treffers die ik op internet vind voor "imperialist general" in combinatie met Tilly of Wallenstein zijn legio. Hetzelfde geldt voor "imperialist army", "imperialist victory", "imperialist retreat", "imperialist cavalry" enz.
Uiteraard is "imperialist" hier bijvoeglijke bepaling.
Voor "tendentieus gebruik" vind ik geen aanwijzingen. De gevonden citaten komen uit "moderne, beschouwende teksten over die periode".
Dat was toch wel mijn indruk. Mij is eens gezegd dat woord niet te gebruiken om die reden.
Alsof je ahw zegt 'generaal van de moffen', 'generaal van de spanjolen', 'generaal van de papen' oid.
Dan zou een moderne auteur die term (imperialist) in een gewone analyse of feitenverslag toch niet gebruiken? Vgl. de door mij bedoelde voorbeelden via Google.
Ja, mm, ik heb het gezien inderdaad.
(Ik kreeg dus van een (nederlandse) hoogleraar m'n paper terug met de aanwijzing (oa) dat te veranderen.)
Hoe dan ook, dit heeft de auteur van het stukkie dus niet fout of ten onrechte overgenomen, dan.
Over het Engels van Nederlandse hoogleraren, zie de NRC van vandaag. ;-)
Een welbekend euvel .. dat is waar.
De heer Jan Clavaux, Alhoewel rijkelijk laat.., een vraag over dat Amerikaans jongetje van amper 14 jaar? Wie was hij, waar hield hij zijn spreekbeurt en waar werd die gepubliceerd? Of is dit door u ludiek bedoeld?
Alvast dank voor uw reactie.