De N en de tussen-U lijken sprekend op elkaar
Klopt, kijk naar 'januarii' in je laatste beeldcitaat. Of zie 'Martinus' bovenaan de pagina.
Je mag/kunt dus ook De Vinario lezen, alleen komt vinarium niet voor in de betekenis 'wijngaard'. Wijngaard is vinea in het Latijn.
(Vinarium komt in de Latijnse woordenboeken wel voor in de betekenis 'wijnkruik' of 'wijnkelder'.)
Cf. nog:
»(2) viuarium] Dit woord is verwant en van gelijke beteekenis met het verouderd Nederduitsch wyer, waaruit ons hedendaagsche vijver ontstaan is. Zie KILIAAN. —
De heer G. VAN HASSELT, die in zijne Kronyk van Arnhem, bl. 1, den hoofdzakelijken inhoud van dit stuk mededeelt, heeft vinarium laten drukken. Men weet, dat de n en de u in oude handschriften vaak moeijelijk te onderscheiden zijn. Dan, behalve dat het woord vinarium hier kwalijk met den aard der zaak overeen te brengen is, pleit nog voor de lezing viuarium het afschrift, hetwelk van dit stuk in ons oudste register gevonden wordt, en aan welks hoofd men daar leest: Die abt ende convent van Proeme hebben geconfirmeert alsulken coep als die pastoir van Arnhem, die doe was, gedaen hadde den greue van Gelre mit der hooffstede bynnen Arnhem gelegen bij Wykens w ij e r des richters was.«
https://books.google.nl/books?id=cAy6iV656n8C&pg=PA119&dq=%22viuarium%22+gelderland+%22spaen%22&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwj-44aZ4ZzQAhWMHsAKHRZfAL0Q6AEIIzAB#v=onepage&q=%22viuarium%22%20gelderland%20%22spaen%22&f=false