Waarom zou u mij niet kunnen overtuigen? U kunt mij toch niet kwalijk nemen dat als namen in betekenis identiek zijn, naar die namen wordt gezocht?
Gezien de muzikaliteit en andere kunstenaars mogelijkheden in de familie vanaf ca 1850, doet het vermoeden rijzen dat er Frans bloed aanwezig is.
Het hoeft niet, maar het kan! Dit is de oorzaak van mijn zoekwerk.
Oke, nog één voorbeeld dan.
Ik heb met google vertalen het niet bestaande woord roeteploet vertaald naar het Frans. Dat levert het volgende op:

Vertalen we dit terug naar het Nederlands dan krijgen we dit:

Google vertalen werkt dus als volgt: als het te vertalen woord niet bestaat dan zoekt het een woord dat er (volgens de ondoorgrondelijke google algoritmen) het dichtst bij in de buurt komt. Waarschijnlijk om slechte spellers tegemoet te komen maar in dit geval niet handig.
Dat is er m.i. ook aan de hand als u het woord Tennekens vertaalt.
Uw aanname berust op een anomalie in google translate.
Oké Dankuwel voor al uw moeite in deze.
Maar roetepoet in poet is onzin. Het zijn nl. geen synoniemen. Dat is wat ik naging wel degelijk.
Ik haak ook af.
Tegen beweringen als: "Als Des Signes 'Het teken' betekent, betekent Tennekens dit ook!" is geen kruid gewassen.
Dank u voor de moeite die u hebt getroost.