Omdat de Franse militaire stamboeken online staan vraag ik opnieuw uw aandacht.
Mijn verwant Hendriek van der See, gedoopt 18-03-1785 Amsterdam, is als fusilier van 126e Regiment Infanterie van linie, januari 1813 gestorven in het Franse Militaire Hospitaal in Küstrin / Kostrzyn. Nu intrigeert mij de aantekening in de 5e kolom van zijn stamboek [Dates et motifs de sortie du corps. Décés. Services antérieurs. Blessures, et campagnes de Guerre]. Zie pagina 5 in onderstaande link:
a fait les campagnes de
1811
... à Magdebourg le 9 mai 1813
Het gaat mij nu om het eerste woord/afkorting(?) in de 3e regel. Volgens het Service historique de la Défense staat er een afkorting voor "prisonnier", wat Kasper Ludeman ook meent te lezen. Los van de vraag hoe dit zich verhoudt tot het eerdere overlijden van Hendriek, vraag ik u om uw mening wat er zou kunnen staan?
Michael van der Zee - 13 okt 2014 - 17:04
August de Man - 14 okt 2014 - 10:44
@August de Man: jij leest dan "pris[onnier] à Magdebourg le 9 mai 1813"?
Hendriek van der See is iig nooit teruggekeerd. In de huwelijksbijlagen van zijn zoon Gerrit Gieles van der See (18-11-1829) lezen we: "De Bruidegom verklaarde ons mede (...) de Absentie Zijns vaders sints zeventien jaren [1812]". Het jaar dat hij waarschijnlijk met de rest van zijn regiment op veldtocht is gegaan naar Rusland. Ik ga er dan ook van uit dat het extrait mortuaire correct is.
Ik veronderstel dat de dood van Hendriek in het Franse militaire hospitaal in Küstrin op een of andere wijze nooit officieel bij zijn eenheid is bevestigd, maar dat de admeur er van uit ging dat Hendriek gevangen genomen was te Magdeburg. Kijk je bijvoorbeeld 1 pagina verder in het stamboek [zie bovenstaande link] naar stamboeknummer 3007 Hermanus Frijlink, dan lees je in een soortgelijk geval dat deze 14-09-1813 in het hospitaal is overleden, iets wat werd bevestigd door het bestuderen van zijn extrait mortuaire op 21-08-1819. Zie bijv. ook bij stamboeknummer 3039 Knotzeburg: overleden op 11-10-1813, "bevestigd" 23-10-1820.
Klinkt mijn veronderstelling legitiem?
Michael van der Zee - 14 okt 2014 - 15:09
August de Man - 14 okt 2014 - 20:20
Michael,
Ik durf er niet goed een uitspraak over te doen. Als de Fransen gelijk hebben moeten we dus lezen pris(onnie)r of Pris(onnie)r. Nou, dan zou ik nog wel eens een voorbeeld van zo'n p- willen zien, zonder "kop" of iets wat daarop lijkt. O.k., de -r- lijkt op de -r- van Magdebourg, maar de veronderstelde -i- lijkt niet op de -i- van mai; de -s- lijkt mij goed mogelijk, maar om nou te zeggen dat de laatste letter, in suprascript boven de punt die de afkorting markeert, een duidelijke -r is, neu.. Ik vraag me zelfs af of het eerste woord niet later is toegevoegd. Het lijkt mij niet hetzelfde handschrift als de rest van de regel. Kan er overigens 1812 staan?
Ik heb de scans verder doorgebladerd, maar ik ben niet zo gauw een ander voorbeeld tegengekomen van een krijgsgevangen soldaat. Dat is toch opmerkelijk, of zie ik iets over het hoofd?
Groet, Pauwel
Pauwel - 14 okt 2014 - 23:40
Dank je August de Man, maar ik ga wel mee in de opmerkingen van Pauwel. Ik ben ook niet zeker dat er pris(onnie)r of Pris(onnie)r staat.
@Pauwel: intrigerend nietwaar. Zeker je opmerking dat je geen soortgelijk voorbeeld elders bent tegengekomen. Aan mij om de stamboeken van de "Hollandse" regimenten pagina voor pagina eens door te werken om te kijken naar een soortgelijk voorbeeld.
Michael van der Zee - 15 okt 2014 - 15:27
Pauwel - 15 okt 2014 - 15:41
Michael van der Zee - 15 okt 2014 - 15:54
Wie zou eens willen kijken op pagina 34 van hetzelfde stamboek als Hendriek van der See, naar de inschrijving van de gebroeders Moutin stamboeknummers 3175 en -76; meer specifiek naar het vermelde in kolom 5: zou er kunnen staan présent à Stettin le 1er juillet 1812 ???
Michael van der Zee - 15 okt 2014 - 16:39
Michael van der Zee - 15 okt 2014 - 16:51
Kasper Ludeman - 15 okt 2014 - 16:52
Ik kwam wel die datum in combinatie met Maagdenburg tegen bij het 156e regiment:
Un nouvel Aigle fut reçu au dépôt français de Magdeburg le 3 mai 1813 pour être présenté au régiment.
http://fr.wikipedia.org/wiki/156e_r%C3%A9giment_d'infanterie
Annemarie57 - 15 okt 2014 - 17:05
O.K. Die P- is dan duidelijk. Dus dan hebben we al Pres(...)..
Nou vraag ik me af wat hier staat.
Natuurlijk à.
Maar waar staat het accent grave? Is dat het hor. streepje links of het kleinere vert. streepje rechts?
Ik nam het linker streepje eerst bij de laatste letter (boven de afkortingspunt) van het gezochte woord ervoor. (Ik dacht een dun haarlijntje te zien.) Maar als we het linkerstreepje nemen als accent grave en het rechterstreepje als een verdwaalde punt of inktspatje, dan zie ik goede mogelijkheden voor een lezing Pres(en)t à, al ontbreekt het accent aigu.
Zo ziet het er bij Louis Moutin uit.
Het accent staat hier rechts, dat dan weer wel.
Pauwel - 15 okt 2014 - 17:15
Michael van der Zee - 15 okt 2014 - 19:01
August de Man - 15 okt 2014 - 20:19
Michael van der Zee - 16 okt 2014 - 19:46
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.