stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd vertalen franse akte



Profiel afbeelding

Ik haal de info uit deze akte: (Bayonvillers, 1752)

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Er staan nog nutige gegevens in, overigens.

Bart Jans - 1 feb 2015 - 19:19

Hallo Bart, wat is dat voor een akte 1752?

jo consten - 1 feb 2015 - 19:40

Bayonvillers, huwelijk 8 feb 1752

bruidegom:

Pierre, zoon van wijlen Jacques Damai en Marie Ricquebourg

bruid:

Marie Magdaleine, dochter van wijlen Pierre Villain en Marguerite Thiesse,

uit de parochie Bayonvillers

getuigen:

Francis Ricquebourg, oom van moederszijde (bruidegom)

Joseph Ricquebourg, oom van moederzijde

Francois Damai, broer van bruidegom

Nicolas Villain, broer bruid

Jean Pequeux, schoonbroer bruid

Bart Jans - 1 feb 2015 - 21:37

@Bart,

> Met de i/j of y zoals in partyes (voorlaatste regel)


O, ik zie daarin de staart van de -s- in de regel erboven.

En lees daarom gewoon Estienne.

Pauwel - 1 feb 2015 - 21:56

@Pauwel

Nu je het zegtAfbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Vasseur komt als achternaam dikwijls voor in de buurt, dus dat zit ook wel juist, denk ik.

Edit: Estienne Vasseur is gehuwd met Marguerite Villin, dus denkelijk een schoonbroer.

Bart Jans - 1 feb 2015 - 22:14

De eerste vrouw heet niet De Villers, maar (de) Tellies.

Bayonvillers, 1749

Le 18 janvier environs douze heure de la nuit etait? décédé

lendemain par moi curé de cette paroisse a eté inhumé Firmin fils

de Niclas Villin et de Marie Tellies, les inhumation p(rese)nt les Villin

et autres soussignés avec moi jour et an que dessus

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Bayonvillers, 1749

Le 22 janvier décédé lendemaint êté inhumé Nicolas? fils de Nicolas

Villin et de Marie Tellies, les inhumations p(rése)nt les Villin et autres soussignés

avec moi jour et an que dessus

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 Bayonvillers, 1748

Marie Therese Villin overlijdt 31 maart (geboorte: 23 okt 1746)

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Op 21 aug 1745 overlijdt zoon Pierre. Hij werd geboren op 14 mei 1744.

Bart Jans - 2 feb 2015 - 00:35

Staat er niet et d'autres parens?

Hm, toch 'parent', denk ik, voor 'parents'.

Pauwel - 2 feb 2015 - 01:26

Parent, parens, parents: fonetisch identiek dus worden wel eens door elkaar gebruikt.

Marguerite Thiesse +2 april 1742, weduwe van Pierre Villin

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Bart Jans - 2 feb 2015 - 01:43

Maar dan ook 'nout' in r. 10?

Pauwel - 2 feb 2015 - 01:55

Er staat wel 'nous' in regel 10 (denk ik). De schrijfwijze 'nout' ipv nous heb ik nog nooit gezien, maar wel bv  cens ipv cents.

In 1739 trouwt Etienne Vasseur met Marguerite, dr van Pierre en Marguerite Thiesse. Getuige broer Nicolas:

link

Bart Jans - 2 feb 2015 - 02:06

Hallo Bart of Pauwel zou dit de  geb van Marguerite Vilain? Kunnen zijn 1709

http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a011261413205Old1Pv/1/229 pagina 78Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

jo consten - 3 feb 2015 - 14:14

[Le 2]5 d'aoust mil sept cens neuf par moy curé

a eté baptissez Margueritte fille de Pierre Vil[in et]

de Marguerite Tiesse ses pere et meres. Son

parin a eté Nicola Cheuelz? et sa marinne

Antoinette Villin lequel on signe avec moy

ce p(rese)nt acte les jours et an susdit

Op 25 aug 1709 is door mij pastoor gedoopt

Magueritte, dochter van Pierre Villin en

Margueritte Tiesse, haar vader en moeder. Haar

peter was Nicola C. en haar meter A.V.,

dewelke met mij de tegenwoordige akte getekend hebben

op voornoemde dag en maand.

Dat is ze dus!

Bart Jans - 3 feb 2015 - 22:00

HHallo Bart, Dan zou dit de Geb van Nicolas moeten zijn als ik het goed heb Gr JoAfbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

jo consten - 3 feb 2015 - 22:15

Inderdaad.

Peter= Nicolas Bourdon,

Meter= Magd(aleine) Tiesse

Bart Jans - 3 feb 2015 - 22:20

Hallo Bart, Bedankt voor de vertaling morgen verder zoeken naar de Huw Akte van Nicolas en Marguerite Tellies Gr Jo

jo consten - 3 feb 2015 - 22:33

Ik zou graag willen weten wat dat voor een akte is en wat er in staat

bvd Jo

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

jo consten - 9 mar 2015 - 10:02

1. Le seize 9bre je curé de cette parroisse

2. ay marié Nicolas fils de deffunct Pierre Villain et

3. de Margueritte Thiesse mes parroissiens d'une part

4. avec Marie fille de Pierre Tellier et de Jeanne Villain

5. aussy de ma parroisse d'autre part en presence de

6. la ditte Margueritte et d'Antoine Tellier frere de la susditte

7. Marie et d'autres temoins. Le dit mariage celebré aprèz

8. la publication des bans où il ne c'est trouvé aucune

9. opposition et aprèz les autres ceremonies necessaires

10. et ont les dittes parties parents et temoins aussy signé

11. selon leur maniere accoutumée les jour et an que dessus.

Op 16 november heb ik, pastoor van deze parochie, gehuwd

Nicolas, zoon van wijlen Pierre Villain en

van Margueritte Thiesse, mijn parochianen enerzijds,

met Marie, dochter van Pierre Tellier en Jeanne Villain,

ook van mijn parochie anderzijds, in aanwezigheid van

genoemde Margueritte en Antoine Tellier, broer van genoemde

Marie, en andere getuigen. Het onderhavige huwelijk werd

gevierd na publicatie van de afkondigingen - bij welke geen

tegenkanting gevonden werd -en na de nodige plechtigheden;

de gezegde partijen, ouders en getuigen hebben ook getekend

op hun gebruikelijke manier, op dag en jaar als boven.

mvg

Bart

Bart Jans - 9 mar 2015 - 18:44

@ Bart,

Schrijf jij ledit enz. niet aan elkaar?

Is 'huwen' ook 'in de echt verbinden'?

Pauwel - 9 mar 2015 - 20:12

@Pauwel

1) In modern Frans zou ik dat zeker doen. Ik heb niet opgezocht wanneer het proces van grammaticalisatie van "le dit" tot "ledit" voldoende ver gevorderd was om het laatste als voorkeurspelling te laten gelden.

2) http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/huwen

Bart Jans - 9 mar 2015 - 21:06


verschrijving: oktober -> november

ChrisvD - 9 mar 2015 - 21:27







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu