stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Duitstalige doopakte Benedictus Saltzer te Worb (Zwitserland) 1728. Leeshulp gevraagd opgelost



Profiel afbeelding

Dag allen,

Een Zwitserse voorouder, Benedictus Saltzer, werd gedoopt op 29 augustus 1728 te Worb in het kanton Bern. Zijn ouders zijn Hans Saltzer en Barbara Mürner. Er worden ook drie Taufpaten vermeld. Kan iemand mij verder helpen met de transciptie (4e intekening links)?

Bij voorbaat dank voor de hulp.

Met vriendelijke groet,

Michael van der Zee

 

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Michael van der Zee - 22 sep 2016 - 20:00

Krijg geen afbeelding te zien. Kun je die opnieuw plaatsen of anders de link ernaartoe doorgeven?

Bedet - 22 sep 2016 - 20:37

Wat vreemd! Ik zie het document wel. Overigens heb ik alleen een PDF-bestand, en geen link. Ik probeer anders wel opnieuw de bedoelde tekst te plaatsen.

Michael van der Zee - 22 sep 2016 - 22:21

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Eodem [=den 29. Aug. 1728]

Rüfenacht
Benedicht

(Parentes)
Hanß Salzhner
Barbara Muren

(Testes)
Hanß Streichenberger
Hanß Küpfer
Catharina Tschanz

Michael van der Zee - 22 sep 2016 - 22:24

Eodem [=den 29. Aug. 1728]

Rüfenacht
Benedicht

(Par.:)
Hanß Salzhner
Barbara Müren

(Test.)
Hanß Streichenberger
Hanß Küpfer
Catharina Tschanz

 

[bijgesteld 27/9]

Kasper Ludeman - 22 sep 2016 - 22:55

Het plaatsje en de naam staan links. De plaats is Rüfenacht en de naam Benedicht. Ik lees als familienamen van de ouders: Salzhner en Muren. Bovendien zie ik de 't' voor de 'z' niet, maar als iemand mij kan laten zien dat het een ligatuur van 'tz' is wil ik het graag geloven. De familienaam van de tweede getuige lees ik als Kupfer, zonder umlaut.

ChrisvD - 22 sep 2016 - 23:20

Ik meen dat die met die krul ervoor samen voor tz staan, maar indien niet, dan ook Tschanz.

Ik meende ook te zien dat sommige een vol rondje hebben en voor staan, en andere ..een iets ander teken, wat dan ü zou zijn. (De naam Küpfer staat ook voor Worb geregistreerd in de 'Register of Swiss Surnames')

Kasper Ludeman - 22 sep 2016 - 23:29

Dat kan heel goed maar ik kan zo gauw geen voorbeeld van 'tz' vinden. Wat die u betreft, dat zie ik nu ook en ik denk dat je gelijk hebt.

ChrisvD - 22 sep 2016 - 23:31

Dit is de "officiële" tz ligatuur in Kurrent:
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum


https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kurrent_tz.svg

ChrisvD - 22 sep 2016 - 23:48

@ Kasper

De naam en de plaats van de gedoopte staan links. Zie Chris van Dijkum - vandaag om 23:20

ChrisvD - 22 sep 2016 - 23:56

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 juist.

Mm. Die krul lijkt nodeloos als je alleen een aan een of wil vast maken, zeker als je die zoals in het 'offciële' kurrent onder de regel laat uitkomen. Ook werd toch meestal op zo'n soort plaats tz gespeld in die tijd. Het handschrift is ook op wat andere punten nog wel een beetje anders dan 20ste eeuws kurrent. Maar goed, ik kan het ook niet echt beslissen enerzijds of anderzijds.

Vooral nog die in Sal(t)zhner is nogal vreemd. Maar, die staat er.

Kasper Ludeman - 23 sep 2016 - 00:05

In de onderste inschrijving rechts komen overigens twee Hanß Streichenbergers voor. (Of drie als je de gedoopte meerekent.)

Kasper Ludeman - 23 sep 2016 - 00:14

Dank jullie Kasper Ludeman en Chris van Dijkum!

Is Rüfenacht dan het Ortschaft waar Benedictus is geboren of gedoopt?

Michael van der Zee - 23 sep 2016 - 09:10

"Benedicht" is kennelijk in Rüfenacht geboren en in Worb gedoopt.

G.Karssenberg - 23 sep 2016 - 09:37

Zojuist contact gezocht met Sarah Jörg, Sachbearbeiterin Aktenerschliessung van het Staatsarchiv Bern​, met de vraag over tz ligatuur in Kurrent. Haar antwoord: "Der Familienname des Vaters lautet SALZHNER und der Taufpatin TSCHANZ".

Michael van der Zee - 23 sep 2016 - 13:44

Mooi! Ik had ook al verder gekeken in online kerkboeken in Zwitserland uit de 18e eeuw. Helaas zijn de gedigitaliseeerde fiches van Kanton Bern alleen toegangelijk met een account http://wiki-de.genealogy.net/Kirchenb%C3%BCcher_online#Schweiz. Maar Appenzell Ausserrhoden is wel toegangelijk, bijv:
http://saas.it.yousee.net/gallery/view.asp?seq=7241&path=150908165615 en dan zie je bijv op pag. 4 in het begin 18e eeuw een famiilienaam Luz (met een soortgelijke gekrulde z) die pas midden 18e eeuw als Lutz geschreven wordt (pag. 400).

ChrisvD - 23 sep 2016 - 14:06

Ah. Kijk aan. Mooi.

Kasper Ludeman - 23 sep 2016 - 15:25

Dank voor de hulp!

Michael van der Zee - 23 sep 2016 - 19:39

Maar moeten we uit de algemene layout van deze pagina niet opmaken dat (Worb, Niclauß) bij de inschrijving in de rechterkolom hoort? Par: staat achter de accolade met de ouders en zou dus Parentes kunnen betekenen.

Michael van der Zee - 27 sep 2016 - 11:39


Ja, in die richting gaf ik al tweemaal tevergeefs een hint. De dubbele punt na Par: is een afkortingsteken, tegenwoordig zetten we daar een punt. Overigens denk ik, nu we ook een bladzijde uit het trouwboek hebben gelezen, dat de naam hier Muren is en niet Müren. Of een rondje nu dicht of open is, het is een aanwijzing dat het een ‘u’ is. Zodra het teken meer op twee streepjes lijkt is het een ‘ü’ zoals in Küpfer.

ChrisvD - 27 sep 2016 - 12:47







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu