stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Zou iemand aub een zin willen ontcijferen van een huizenzitter inschrijving ( Johanna )= opgelost

Met dank aan Johanna

Behind her name is mentioned: "van Rolde" or "van Swolde". The marriage certificate mentiones that she came from Zwolle.

Under her name is mentioned: "maart 1807 overleden, de kinderen in het Aalmoezeniershuis". (died March 1807, the children to the Aalmoezeniershuis (=orphanage).
Above this phrase is written something else, but I can't read that. It looks like: "Collegiale? ? & Bo?en Ey a". I can't decipher the question marks and I have no idea what it could mean.

Maybe someone else is able to read it. Click here for the document.

And click here for some more information about the "huizenzittenhuizen" (in Dutch).

They lived in their own home and received poor relief from the huizenzittenhuizen. So I think that the children went to the Aalmoezeniershuis after the death of their mother. 

Elisabeth

niet wat je vraagt

ze kwam van Zwolle zie Ondertrouwregisters 

inschrijvingsdatum:

13-08-1790

naam bruidegom:

[van der] Hilst, Dirk

naam bruid:

Vernout, Maria

bronverwijzing:

DTB 635, p.301

opmerkingen:

Huwelijksintekeningen van de KERK.

Renee2

Maybe someone else is able to read it. Click here for the document.

De twee regels boven nr. 196  graag Johanna en ik kunnen het niet lezen.

De rest is bekend

Mvg

Elisabeth

ngeschrevene:

[van der] Hilst, Aaltje

datum begrafenis:

21-03-1807

begraafplaats:

Wester Kerk

bronverwijzing:

DTB 1106, p.15vo en p.16

Renee2

Hi,

Aalmoezeniershuis = alms house, of workhouse in het Engels. Dus niet aleen voor weeskinderen.

Weeshuis is orphanage in het Engels; toch een verschil dus.

vriendelijke groet,

Richarda

Richarda van Tongeren-Kerkhof

En de regel daar boven?  Frank Fransz zou u aub hier naar willen kijken ontcijferen en noteren , niet voor mij maar voor Johanna en  Kitty.

Peter B  aub dezelfde vraag.
Renee   aub dezelfde vraag

Mvg

Elisabeth

Daar staat:

"Collegialiter 1 lb  Boter etc. "

Dus ze kregen gezamenlijk één pond boter et cetera. Lb is de afkorting voor libra=pond.

Tineke Tjoelker


Beste Tineke.

Hartelijk dank.

 

Mvg

Elisabeth




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!