stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Leeshulp/vertaling gevraagd (OPGELOST)

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

Ik heb via de gemeente Plombiére (B) een geboorte akte ontvangen in het Frans. Deze is niet digitaal, maar een kopie op papier die ik zelf heb gescand. Van deze akte kan ik niet alles lezen/vertalen. Hoe kan ik deze kopie als bijlage opvoeren zodat ik hulp kan ontvangen bij het ontcijferen/vertalen? Ik krijg steeds de melding: URL naar de afbeelding ontbreekt.

Met dank aan Pauwel:

https://www.mupload.nl/img/kblfgtz.jpg

het volgende kan ik er van maken:

L’An mil huit cent trente cinq, le vingt huitième jour du mois l’avril a Sept heure du matin, par devant nous Bourgmestre officier public de l’etat-civil de commune de Hombourg, canton d’Aubel, district de Verviers, province de Liège, est comparu Joseph Nijssen, fossoijeur agé de soixante neuf ans, domicilié à la section Heijde en cette commune de Hombourg, lequel nous à présenté un enfant naturel du sexe masculin, né dans la maison site au lieu dit Oude Smit, dite section Heijde ce jourd’hui vingt huit avril á cinq heure du matin, de Marghérite Schillings coutouriére agée de vingt huit ans, domiciliée chez le dit premier comparant auquel il á déclaré vouloir donner les pré noms de Jean Joseph; les dites déclaration a présentation faites en presence de Francois Franssen écrivain agé de vingt cinq ans et de Jean Guillaume Quintent Garde champêtre agé de quarante trois ans, domiciliés à Hombourg, qui ont à ??? du déclarant, signé avec nous cet acte de naissance après que lecture leur en fut faite, ?

 

Beroep van Joseph Nijssen: fossoijeur?? Vooral het woord bij de ???? kan ik niets van maken. Wie kan er een fatsoenlijke nederlandse vertaling van maken?

Groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

Pauwel

Het laatste stapje moest nog... ;-)


Vergroot de afbeelding door erop te klikken

Pauwel

à l'exception du déclarant = behalve, uitgezonderd de aangever

fossoyeur = doodgraver

déclaration et présentation

Pauwel

na Hombourg, qui ont (= die hebben) à l'exeption de (met uitzondering van) 

Annemarie57

Dank voor de bijdragen tot nu toe.

Kan iemand ook aangeven wat betekent:

après que lecture leur en fut faite, ?

Voor de rest lijkt dit erg veel op de teksten die ook op de Nederlandse geboorte akten worden gebruikt, tenminste zover mijn frans dit toelaat.

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

"Google" vertaalt met: "na die in lezing werd gemaakt" - bedoeld zal zijn: nadat dit is voorgelezen.

G.Karssenberg

Vergelijkbaar met nederlandse akten kan dit zijn:

nadat deze is vergelezen of

na voorlezing.

Iedereen dank voor de bijdragen

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

Pauwel


Helemaal correct. Alles duidelijk nu neem ik aan?

Annemarie57




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!