Hallo,
Zou iemand zo vriendelijk willen zijn om een handje toe te steken bij deze tekst:
Dit is wat ik er zelf kon van lezen:
24 Aprilis
Defunctus vita et ??? est Hubertus
Goosens cum ??? ??? annis circiter
??? laudabiliter ???
Hartelijk dank!
Beste,
ik hoop u hiermee te kunnen helpen : defunctus =overleden vita =leven (vrij vertaald heeft het leven geruild met de dood) cum =met
annis cinciter : ongeveer in het jaar laudabilis : prijzenswaard.
Een Latijnse tekst moet men vooral vrij (en niet letterlijk) vertalen.
Nu, zo ver was ik toch ook al hoor. Mijn probleem zijn de voor mij onleesbare woorden. Als iemand erin slaagt om die hanepoten te ontcijferen, dan hartelijk dank!
Voorlopig maak ik er dit van:
24 aprilis
Defunctus vita et officio est Hubertus
Goosens cum muneri praetoratus annis circiter
duo[bus] et pago laudabiliter deservivisset.
We krijgen er van vragensteller wel erg weinig context bij. Oud schrift lezen = vergelijken. Dus graag een link naar (de site van) de scan, waardoor we wat meer tekst tot onze beschikking krijgen.
Dank u Pauwel.
Het gaat om een overlijden in Steenhuffel op 24 april 1637.
Als U bent geregistreerd bij het Rijksarchief Belgie, dan komt U er met deze link; vraag de bladzijde 112 aan in het vakje onderaan rechts.
Op meerdere blazijden is het handschrift gelijkaaardig dus van dezelfde persoon, lijkt me.
Ja, ik denk dat we er zijn! :-)
Hartelijk bedankt, Pauwel, dat heb ik erg gewaardeerd!