Forumgenoten,
In de Actes du Consistoire van de Waalse Kerk in Canterbury komen een aantal vermeldingen voor van mijn stamoudgrootvader Michel de la Mer(e). Onderstaand bericht is een vermelding uit 1595:
Ik lees hier: On plera a Michel de la Mere. Is dit juist, en wat houdt dat in?
Vriendelijke groet,
Michael van der Zee
Kennelijk de passé simple van een werkwoord dat nu niet meer bestaat want google geeft geen sjoege.
Misschien: On pleura à Michel de la Mere, hoewel ook pleurer à niet meer zo gebruikelijk is. Dan zou het iets zijn als we treurden aan/om Michel de la Mere.
Ik houd het voorlopig op p[ar]lera.
Op de voorlaatste regel van de scan is duidelijk(er) parlera te lezen.
Dank jullie wel! Dus "les anciens" willen een hartig woordje met mijn voorouder spreken.