stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd: Actes du Consistoire Canterbury 1595 Michel de la Mere opgelost



Profiel afbeelding

Forumgenoten,

In de Actes du Consistoire van de Waalse Kerk in Canterbury komen een aantal vermeldingen voor van mijn stamoudgrootvader Michel de la Mer(e). Onderstaand bericht is een vermelding uit 1595:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Ik lees hier: On plera a Michel de la Mere. Is dit juist, en wat houdt dat in?

Vriendelijke groet,

Michael van der Zee

Michael van der Zee 1581 - 4 jan 2019 - 16:20

Kennelijk de passé simple van een werkwoord dat nu niet meer bestaat want google geeft geen sjoege.

Misschien: On pleura à Michel de la Mere, hoewel ook pleurer à niet meer zo gebruikelijk is. Dan zou het iets zijn als we treurden aan/om Michel de la Mere.

JP Ouweltjes - 4 jan 2019 - 17:06

Ik houd het voorlopig op p[ar]lera.

ChrisvD - 4 jan 2019 - 17:10

Dat past beter idd.

JP Ouweltjes - 4 jan 2019 - 17:13

Op de voorlaatste regel van de scan is duidelijk(er) parlera te lezen.

AntonS - 4 jan 2019 - 17:22


Dank jullie wel! Dus "les anciens" willen een hartig woordje met mijn voorouder spreken.

Michael van der Zee 1581 - 4 jan 2019 - 17:32







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu