Ik vermoed dat dit de doopakte (2e akte rechts) is van Antonius Ingenhout, 26-6-1660, Grathem, hoewel de doopnaam er niet op lijkt. Afgekort? Vader achternaam is duidelijk Ingenhout, moeder voornaam Margaretha, maar de rest is voor mij nauwelijks leesbaar. Iemand suggesties? Mogelijk een broer, dan moet ik in de omringende jaren gaan zoeken.
Doopnaam: "Joes" als afkorting van "Johannes"
Vader Marcellus? In de tekst lijkt Marcelli te staan, de tweede naamval.
Er staat: Baptizatus Joannes (afgekort tot Joes) filius Siel sive Marcelli inghen Houdt et Gertrudis Margarete eus conjugis.
Vertaald: gedoopt Joannes zoon van Siel alias Marcellis inghen Houdt en Margareta zijn echtgenote.
De roepnaam van de vader was dus Siel; van de moeder wordt geen achternaam vermeld.
Geweldig. Maar dus hooguit een broer. Moet andere kinderen zoeken en hopelijk Antonius in de naaste jaren.
wie wil mij helpen om dit te vertalen in normaal Nederlands, graag uw hulp 
Op 4 mei 1790 is geboren Hendrik, zoon van Hendrikus Nijhof en van Catharina Elisabeth Staal, zijn vrouw, doopgetuigen aan vaderskant Willem staal, aan moederskant Gertrude Strootkamp, het kind is geboren ??? om 1 uur in de middag.
Weet helaas niet wat name jour is. Dat slaat op de dag.
Ik weet dat haar vader Wilhelm (Willem) Staal en haar moeder Geertude Strootkamp heten.
klopt het dan ?
Nee, dat zijn de getuigen, mogelijk de peter en meter. De ouders zijn Hendrikus Nijhof en van Catharina Elisabeth Staal.
Ik bedoel, de ouders van Catharina Elisabeth Staal zijn......
Ah, zo. Geen idee. Zit niet in mijn voorouders.
Op de onderste regel staat; né le meme jour = geboren op dezelfde dag
Toevoeging: op de bovenste regel staat namelijk baptizé = gedoopt, en niet geboren
O ja, mijn vergissing... Men werd wel geboren, maar meestal word enkel de doop vastgelegd, toch?
Enne: die doopgetuigen komen niet, zoals Paul vertaalt, van vaderskant resp. van moederskant, maar het zijn gewoon de Peter en Meter.
Hendrikus is geboren "op dezelfde dag" (le meme jour) om half twee in de middag (1 h et demie apres midi))
Ik dank jullie allemaal voor de genomen moeite van het vertalen, hiermee kan ik verder.
mvg nijhof
In elk geval: succes gewenst bij het zoeken naar Antonius.
Dank. Heb er weer wat bijgeleerd en m'n Frans opgehaald.
Margaretę (= Margaretae) eius coniugis