stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Gaarne hulp bij deze akte uit 1777 opgelost



Profiel afbeelding

Hallo,

Ik heb weer eens hulp nodig bij de vertaling van een stukje Latijn. Het gaat om de overlijdensakte van Maria Elisabeth Degens getrouwd met Joannes Raven.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99C4-8SD6?i=164&wc=MCL5-YZS%3A345128101%2C346087201%2C346087202&cc=2037001

Waar het mij vooral om gaat is of ik aan het einde van de tweede regel goed lees dat er "vidua = weduwe" staat. Dan weet ik zeker dat de overlijdensdatum  die ik heb 17-12-1810 bij Johannes Raeven niet juist is.

Alle limburgers levert deze tekst en interpreteert daar  viunda? Google translate kan hier niet heel veel mee.
Anno 1777 12ma die januarij, Maria Elysabetha Degens, [viunda?] ex Schwijr. Habitans cum viro suo Joanne Raven, paratissimo homine in Wustenrath, ide nocte au fugicus de latere viri e lecto induta solum indusio, quaesita a consanguintis e i vicinis [clebus] geunque landem fortuito a non quaere stibus extracta ex [put eo] Ludovici Wijngers in Schwijr, a judice loci et scabinus, servatis de jure servandis mihi ad sepulturam tradita die 19no januarij. Sepulta est more solite in coemeterio in sepulitro parentum suorum prope januam Ecclesiae versus pastor atum. 

Bij voorbaat dank voor een reactie, Jan Meys

Jan Meys1947 - 16 mei 2020 - 22:57 (laatst bijgewerkt 19 mei 2020 — 10:44 door moderator)

oriunda ex = afkomstig uit

ChrisvD - 16 mei 2020 - 23:43

Anno 1777 12ma die januarii
Maria Elysabetha Degens, oriunda
ex Schwijr, habitans cum viro suo
Joanne Raven pacatissimo homine
in Wustenrath, de nocte aufugiens
de latere viri e lecto induta solum
indusio, quaesita a consanguineis et
vicinis diebus quinque, tandem for-
tuito, a non quaerentibus extracta ex
puteo Ludovici Wijggers in Schwijr,
a judice loci et schabinis, servatis de
jure servandis, mihi ad sepulturam
tradita die 19no januarij, sepulta
est more solito in coemeterio in
sepulchro parentum suorum prope
januam ecclesiae versus pastoratum.

Pauwel - 17 mei 2020 - 01:36


Enig speurwerk levert dit nog op en dat is misschien wel in overeenstemming met wat de Latijnse tekst vertelt:

Omtrent de dood van Maria Elisabeth Degens werd voor de schepenen van Wijnandsrade uitgebreid gerapporteerd: Joannes Raven vertelde dat zijn vrouw reeds acht tot tien dagen bevangen was door een benauwdheid. Zij liep voortdurend zuchtend en huilend rond, maar hij wist niet wat er aan de hand was. Op zondag 12 januari 1777 moest zij, terwijl hij reeds vast sliep, zijn opgestaan en in haar nachthemd zijn weggegaan. Hij werd tegen elf uur wakker en trof haar niet in bed aan. Hij ging haar terstond zoeken maar kon haar nergens vinden, hetgeen aan de hele buurt bekend werd. Hij vermoedde dat zijn vrouw, bevangen door hevige pijnen, haarzelf in doodsgevaar had gebracht. Haar lijk werd op 17 januari 1777, ´s avonds tussen vijf en zes, aangetroffen in de put in de weide van de weduwe Adam Bruls. Omdat zijn echtgenote steeds een goed christelijk leven had geleid, hetgeen hij staafde met een verklaring van de pastoor, verzocht hij om vrijgave van het lijk, opdat hij haar in gewijde aarde kon laten begraven. Na verleende toestemming werd Maria Elisabeth Degens in het graf van haar ouders bijgezet.

Jan Meys1947 - 17 mei 2020 - 11:44







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu