Dit is de huwelijks akte van 2 voorouders behalve de namen kan ik er niets van lezen.
ik hoop dat er iemand wel de vaardigheden bezit om dit te kunnen vertalen.
Bij voorbaat Dank,
Petrus Jacobi Wijnen en Elisabetha Adriani Oonincx huwen blijkbaar in Etten-Leur op 14.5.1752.
Petrus is weduwnaar van Elisabeth Cornelisse de Koter.
Bedoeld zal wel zijn: "matrimonium inierunt": zijn een huwelijk aangegaan.
sacram[entale] ma[trim]o[n]ium inierunt testes ut 14 huius
Toon, wat meer informatie geven kan nooit kwaad.
Petrus (Pieter Jacob) Wijnen en Elisabeth (Cornelisse) de Coter/Kooter huwen op 22.7.1736 in Etten-Leur.
Dank je wel voor u reactie, sorry voor mijn onduidelijkheid maar ik bedoel de vertaling van de tweede zin.
dank u wel voor uw vertaling. heeft u ook een idee wat er in het tweede deel van de zin staat?
dank u wel voor uw reactie. dit is mijn eerst (onhandige) vraag op dit forum, wat voor info had u meer gewild?
heeft u ook een vertaling voor de zin die u , zeer knap, leest uit de akte?
Ik denk aan jaartal en plaats, en een link naar de betreffend scan.
"... zijn een sacramenteel huwelijk aangegaan, de getuigen als op 14 dezer"
(Ik heb mijn transcriptie bijgesteld.)
Dank u alle voor het vertalen van mijn akte en het geduld voor mijn onhandig reageren in dit forum, zal het de volgende keer beter doen.
Succes met je verdere naspeuringen.