Moeilijk te lezen, maar een poging (hopelijk is er iemand die de rest ook kan lezen):
Op 2 december 1762 wordt gedoopt Annet/Anret Selier, legitieme zoon van François [Selier] en van Mary .......... Hij is geboren op dezelfde dag om 6 uur 's ochtends in Brieu. Dan volgen de getuigen: Annet/Anret ............. Catherine Selier .............. (het laatste stuk kan ik te weinig van maken om echt te weten wat er staat).
Anret is ook gedoopt te Brieu, want in de marge staat: Brieu Bap. de Anret Selier.
Heel erg bedankt! Brieu = Brieux? Dat ligt 667 km van Tourniac.
Herstel, Le Brieu is een dorpje in de buurt.
De moeder van Anret heet geen Mary........, maar Marguerite Pinlron (o.i.d.)
Klinkt als een bijzondere naam, de mensen waren waarschijnlijk reizigers, die achternaam zal dus wel buitenlands zijn (niet Frans). Ik denk ook dat er Pinlron staan.
Ook ik heb moeite met het transcriberen van de namen en voeg verder wat vertaaldetails toe:
...geboren ̶r̶u̶e̶ ̶v̶i̶l̶a̶g̶e̶ ̶(̶d̶o̶r̶p̶s̶t̶r̶a̶a̶t̶)̶ ̶v̶a̶n̶ te Brieu ...omstreeks 6 uur...
Staat er niet Piulron? (iets minder onuitspreekbaar!)
De laatste regel is een standaardtekst waarmee ook de daarbovenstaande aktes worden afgesloten. Het eindigt met "...door mij Mui?laret vicaris". Opvallend is dat de "parrain" (peter) dezelfde achternaam heeft: Anret Mui?laret. Waarschijnlijk dezelfde persoon!
Anret in de marge is een samenvatting van de complete tekst.
PS doorhaling met dank aan Peter B. zie 19:06
Ik denk dat er "Mialaret" staat (bij de tweede akte is het beter te lezen)
Erg bedankt voor uw toevoegingen. Ik ben alleen een beetje in de war, degene die de akte afsluit is de ambtenaar o.i.d.? En die heeft dezelfde naam als de dopeling?
Anret is overigens niet eens bestaande naam volgens Google, maar als je het op zijn Frans uitspreekt wordt het André.
Nog even over dat reizigersgedeelte: André belandt uiteindelijk in Brielle, dat is hij scharen en -messenslijper
Auyourduy second descembre mil sept cens
soixante deux a este baptisé annet silier fils
legitime a francois et de marguerite pintron
ne au vilage de brieu le meme jour ̶e̶n̶t̶e̶r̶e̶r̶ entour
six heures du matin parrain anret mialaret
marraine catherine silier qui nont secu signer de
ci enquis par moy - Mialaret vicaire
Anret Mialaret (de doopgetuige/peetvader) hoeft niet dezelfde persoon te zijn als de vicaire (dominee), het kan ook een familielid van hem zijn. De dopeling is wel naar hem vernoemd zo te zien.
Brieu is een zeer dichtbevolkt plaatsje(?)! Volgens Google maps staan er zelfs geen huizen o.i.d. Le Brieu (dat ligt daarnaast) bestaat uit enkele huizen.
Volgens Peter B. staat er "...le meme jour enterer..", dat zou betekenen dat het kind dezelfde dag begraven is! Maar de aktes erboven hebben dezelfde vermelding. Daarom dacht ik dat er autour staat: omstreeks 6 uur
Vicaris is hier geen dominee, maar de "plaatsvervanger" van de pastoor. Onderaan de rechterpagina van de scan, bekrachtigt de "curé" (=pastoor) de inschrijvingen. Het is dus een katholieke doop.
Inderdaad, ik lees nu ook enterer. Dan zou er dus staan: geboren in het dorp Brieu, dezelfde dag begraven om 6 uur 's ochtends. Dat was dan een nachtelijke doop van een kind waarvan men (waarschijnlijk) al voorzag dat het heel snel zou sterven.
naar aanleiding van het bericht van Sprangers 16:50 : begraven zal niet bedoeld zijn, allemaal dode kindertjes die 's ochtends vroeg worden begraven wordt wel heel wonderlijk. Ik ben heel benieuwd wat er nou eigenlijk bedoeld wordt.
zie mijn aanvulling van 16:50
Bedankt, hij is dus niet begraven, snap ik dat goed?
@Sprangers heeft idd gelijk, er staat "entour", de verouderde vorm van "autour"
...en Peter B heeft gelijk dat er niet staat "rue vilage (dorpstraat)" maar "au vilage de brieu" =in het dorp Brieu.
Ik wilde dat in mijn eerdere reactie doorstrepen net als Peter B. dat in zijn transcriptie heeft gedaan bij "enterer", terwijl ik dacht dat dat sinds de laatste aanpassingen van Coret niet meer ging. Hoe heb je dit gedaan, Peter?
Hoe heb je dit gedaan, Peter?
Coret heeft dit inderdaad onmogelijk gemaakt (...en heeft niet gereageerd op mijn suggestie deze optie weer toe te voegen).
op de volgende website kun je doorgehaalde tekst genereren, en dan kun je deze in het tekstveld van stamboomforum kopiëren: https://nl.piliapp.com/cool-text/strikethrough-text/