Losjes vertaald, met tussen haakjes de oorspronkelijke spelling.
Hij verklaart in de akte dat hij in het huis van gedaagde heeft gemeten de hoeveelheid van 2/8 deel tarwe (terruw) en drie zakken (sackken) of 9/8 deel zomergerst (somergarst), waarbij de laatste specie vuil en slecht geconditioneerd was, teneinde om dezelve door hem verimpost en ter molen gebracht te worden, en speciaal om de voornoemde gerst voor meting (meesting) aan te geven, dat hij daarmee gereden is naar de collecteur van de impost op het gemaal, alwaar hij bevonden heeft Adriaen Heijligenberg, een van de impostpachters, met enige personen geassisteerd, dat hij de voornoemde partijen en in het bijzonder de gerst voor meting (mesting) aan de voornoemde pachter heeft overgegeven, waarna hem door de pachter werd gevraagd of er ook bonen onder waren, en dat hij daarop geantwoord heeft neen, en dat vervolgens door de pachter of een van zijn assistenten en biljet (billiet) aan hem geschreven en overgegeven is, waarmee hij gereden is naar de molen van de Westmaas en aldaar aangekomen de voornoemde granen met hulp van de pachter [in de marge: of een van zijn assistenten] die daar mede was gekomen op de voornoemde molen gebracht heeft, dat de pachter de voornoemde zakken heeft geopend, en de meting verricht heeft.
Heel erg dank !
Staat er verder niets van Dirk, zoals woonadres of familie?
Met vriendelijke groet,
Jos
Er staat uiteraard geen familie in. Wel, dat hij op de Westmaes woonde.

Ok super, dank u wel !!!!
Alle eer gaat naar @JP.
Ik heb het ook geprobeerd, maar kwam er niet uit.