stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling » Wie kan dit uit het latijn vertalen. 3 hoofdstuk van de Wet van Aquilia [opgelost]



Profiel afbeelding

Met wat ik op internet vind over dit 3e hoofdstuk kom ik er niet uit. Het betreft daar meer een samenvatting. De tekst die ik heb uit de stellingen van een promotie in 1903 luidt:
Ceterarum rerum praeter hominem et pecudem occisos si quis alteria dammum axit, quod usserit fregerit ruperit iniuria, quanti ea res erit diebus triginta proximus,  tantum aes domino dare damnas esto.
De stelling luidt, dat "praeter hominem et pecudem occisos" oorspronkelijk niet in de wet van Aquilia stonden. Dat zal wel, deze acher-oudoom was geleerder dan ik, maar voor de achtergrond die ik in mijn stamboom opneem, wil ik graag een Nederlandse vertaling.
Nicolette

Nicolette Jentink - 14 jan 2022 — 12:05

Als u in een zoekmachine (ik doe het altijd via google) vraagt naar vertalen, dan krijgt u o.a. dit te zien: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=vertalen 

U kunt zelf de taal instellen.

L. Loef - 14 jan 2022 — 17:22

Dat heb ik gedaan, maar dan komt er toch een rare vertaling uit, zoals gewoonlijk bij Google. 
Nicolette

Nicolette Jentink - 14 jan 2022 — 17:59

Je zou het volgende stuk enigszins kunnen doornemen: 16139971.pdf (core.ac.uk)

Op pag 92 komt het aspect aan de orde betreffende de door jou geciteerde tekst. 

praeter hominem et pecudem occisos   "Naast een man en een vee gedood"

mvg-Ben

Ben Wegman - 14 jan 2022 — 18:19

"Naast een man en een vee gedood"

Bedoeld is een Romeinse slaaf of een viervoetig dier.
Zie verder https://nl.wikipedia.org/wiki/Lex_Aquilia
Deze wet uit de derde eeuw voor Chr. is in de loop der tijd behoorlijk verruimd
en de promovendus gaat kennelijk in op een aspect, dat naar zijn mening
aanvankelijk niet in de wet stond.

Jan CIavaux - 14 jan 2022 — 18:50

Dat kan helpen, omdat ze van allerlei woorden apart de betekenis behandelen. Ga er mee aan de slag.

Nicolette

Nicolette Jentink - 14 jan 2022 — 18:53

Dank voor de reactie. Ik blijf hopen, dat ik er een keer achter kom.
Nicolette
 

Nicolette Jentink - 14 jan 2022 — 19:00

De Engelstalige wikipedia geeft een vertaling van precies deze passage, weliswaar zonder de typfouten die het Latijn onbegrijpelijk maken.

Andre Jansen Fzn - 14 jan 2022 — 21:58


Die typefouten zijn al gemaakt toen de stellingen werden opgesteld. Maar de Engelse Wikipedia geeft inderdaad een goede verklaring. Bovendien begin ik te begrijpen wat de promovendus nu eigenlijk beweer in zijn stelling.
Dank voor deze tip.

Nicolette

Nicolette Jentink - 14 jan 2022 — 22:54







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu