
Wie helpt mij bij het vertalen van het doopbericht van Catharina ..... op 10-11(?) 1694, vader Weinold Brinkman?
Weet je zeker dat dit een doopbericht is??
Ik lees:
den 10. novembris sind in den Ehestand eingesegnet Weinold Brinkman
und Catharina ........
Beste Karel.
Het betreffende archiefdeel (Westfalen, Unna, Heeren) blijkt een mengelmoesje van doop, trouwen en begraven te zijn. Gewoon, door elkaar heen vermeld.
Aan de hand van de door jou getrancribeerde tekst vermoed ik dat het wellicht een trouwbericht is. Jammer dat de naam van Catharina niet te lezen is. Er lijkt iets te staan als "klosterdotter"of zo.
Misschien kan iemand het nog ontcijferen.
Dank voor uw snelle en alerte reactie!
Ja, ik heb die naam bewust niet ingevuld, aangezien ik er niet zeker van ben. Hoe zijn de notaties bij andere inschrivingen ? En ook ben ik niet bekend met de familienamen in die regio.
Catharina Kloster v Rotters ??

Ik lees Klosterkotters. In Duitsland voeren vrouwen vaak de familienaam met suffix -in of -s. In dit geval is de familienaam Klosterkotter wat een bestaande familienaam is (ook wel Klosterkötter). Vgl. in Nederland waar op het platteland de vrouw soms genoemd wordt met de familienaam met suffix -se.
Heel hartelijk dank voor jullie professionele uitleg.
De naam Weinold Brinckman komt, evenals Catharina Klosterkotters, voor zover mij bekend niet meer voor in de DTB boeken van Heeren.
Het is wel de oudste vermelding van een Brinckman die in die bronnen, die beginnen rond 1689, te vinden is.
Het onderzoek naar mijn Duitse voorouders heeft mij dankzij jullie hulp veel nieuwe inzichten en matches verschaft.
Veel dank daarvoor!