stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Vertaling van een overlijdensakte in Brugge, OLV Kerk, 1ste wijk



Profiel afbeelding

graag wat hulp bij de vertaling van de tekst. ik ben niet zeker wat "cum rheda" betekent noch alles wat daarop volgt....

"14a maii 1742 mortuus est daniel cannaert sepultus 16a eiusdem apud Rdos patres augustinianos vesperi cum rheda facta conventione cum Dnis de capitulo Bta Maria pro redemptione solius missa"

Op de 14de van de maand mei 1742 is Daniel Cannaert overleden. Hij is begraven op de 16de van dezelfde maand [op het kerkhof van] bij de eerwaarde Augustijnen paters ....

 

Dank!

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 

https://genealogie.arch.be/513/513_9000_001_00121_000/0_0085

Dirk Louis Lievens - 11 nov 2023 - 13:08

Dit is wat Google translate ervan maakt:

Daniel Cannaert stierf op 14 mei 1742 en werd op de 16e van dezelfde dag begraven bij de paters Augustijner van Rdos in de avond met de koets gemaakt in overleg met de Dnis van het kapittel van Bta Maria die alleen werd gestuurd voor verlossing.

Dnis afkorting van Dominis? Heren? 

Bta afkorting van Beata? Heilige? 

Annemarie57 - 11 nov 2023 - 13:36

14a Maii 1742 mortuus
est Daniel Cannaert sepul-
tus 16a eiusdem apud R[everen]dos
patres augustinianos ves-
peri cum rheda facta con-
ventione cum D[omi]nis de capi-
tulo B[ea]tae Mariae pro redemp-
tione solius missae

De 14e mei 1742 is overleden
Daniel Cannaert, begraven de 16e
van dezelfde maand bij de eerwaarde
paters Augustijnen ’s avonds met de vierwielige wagen
terwijl met de Heren van het kapittel van de Gelukzalige
Maria de afspraak was gemaakt voor een enkele mis voor
de verlossing (van de ziel).

rheda = raeda = vierwielige (reis)wagen

ChrisvD - 11 nov 2023 - 15:23 (laatst bijgewerkt 11 nov 2023 — 15:36 door auteur)

Conclusie: Vertaling van Chris is uiteraard veel beter dan die van Google, maar ook die vertaling was begrijpelijk. 

Annemarie57 - 11 nov 2023 - 17:45

Dank Annemarie en dank Chris. Leuke vertaling en heel mooie beeldspraak. 

“Heren van het kapittel van de Gelukzalige
Maria de afspraak was gemaakt”… wie zijn dit? Zijn dit de priesters van de Onze Lieve Vrouwekerk?

Dirk Louis Lievens - 11 nov 2023 - 18:19

Solíus missae moet een bepaling zijn bij (pro) redemptione, niet bij conventione, daar staat het te ver vanaf.

Andere voorbeelden uit dit begraafboek zijn:
soluta redemptione pro sola missa (scan 21/49)
soluta capitolo Beatae Mariae redemptione pro mediis exequiis (scan 26/49)
facta conventione cum capitulo Beatae Mariae pro redemptione medii servitii (scan 29/49)
soluta capitolo Beatae Mariae redemptione mediarum exequiarum (scan 30/49)
soluta redemptione ordinaria capitolo Beatae Mariae (scan 34/49)

Voor redemptio kom ik tot een vertaling 'betaling', welke betekenis steun vindt in de relevante woordenboeken.

Pauwel - 12 nov 2023 - 14:09 (laatst bijgewerkt 12 nov 2023 — 14:21 door auteur)

Het gaat inderdaad om de kapittelheren of kanunniken van de Onze Lieve Vrouwekerk.

Pauwel - 12 nov 2023 - 14:18

@ Pauwel. Wordt dit dan de correcte vertaling?

De 14e mei 1742 is overleden Daniel Cannaert, 
begraven de 16e van dezelfde maand bij de eerwaarde paters Augustijnen ’s avonds met de vierwielige wagen
terwijl de afspraak was gemaakt met de Kanunniken van de Onze Lieve Vrouwekerk voor betaling van een enkele mis.

Dirk Louis Lievens - 12 nov 2023 - 14:54


'de Kanunniken van de Onze Lieve Vrouwekerk' is dan wat vrij vertaald, maar kan.

Pauwel - 12 nov 2023 - 16:35







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu