Het is "filiolus" (zoontje), nominatief. Zie ook de rest van de akte. Ik las het onbekende woord eerst als "aut" (of), maar dat is niet logisch. Kan het één woord zijn, "vagabundorum"? Grammaticaal gezien klopt dat, "Andreae et Elisabethae plebeorum vagabundorum filiolus". De "krul" hoort bij de regel eronder. Overlijdensoorzaak: "debilitas" (zwakheid, misschien vroeggeboorte).
Volgens mij betekent debilitas zwakheid, gebrekkigheid.
Dank alvast hiervoor. En hoe vertaal ik "plebeorum vagabundorum filiolus". Ik denk dat plebeorum burgers zijn en vagabundorum zal zwervend zijn, maar wat is filiolus hier?
En hebben jullie nog een mening over de namen van de doopgetuigen?
Michaël
Ik zie nu dat filiolus 'doopkind' betekent. Daarmee zou de hele uitdrukking nu worden: "doopkind van zwervende burgers". Is dat correct?
Michaël
"filiolus" kan ook gewoon 'zoontje' zijn. Het is een verkleinwoord bij "filius".
Doopgetuigen: mijn kennis van Slowaakse namen is beperkt (ahum), maar ik lees daar hetzelfde, behalve "Horanszky" of "Honanszky".
Bedankt Roald,
Voor mij is de vraag voldoende beantwoord. En voor mij zijn dit ook de eerste Slowaakse namen die voorbij komen. Ik vermoed echter dat er een verband kan zijn tussen deze Neiszen en een circusfamilie Neisz uit de Rheinland-Pfalz, waar de eerste generatie rond 1763 is geboren en waar de voornaam Michaël ook verschillende keren voorkomt.
Michaël