Dat heb ik net geprobeerd, maar dat wordt niets, hij vertaald dingen die niet kunnen staan in het document, zie ook dat in het transkibus dingen toch anders wordt overgenomen dan wat er staat.
Transkribus vertaalt zo'n handschrift toch alleen als je 'm eerst voert met een voldoende aantal scans en hun transcriptie? Je zal een Pools iemand moeten vragen om dat in Pools schrift in te tikken als tekst, en dan die tekst door Google Translate halen.
Kristina uit Wit-Rusland heeft heel hard gewerkt om deze akte te transcriberen. Hoewel afkomstig uit een Pools archief, is hij geschreven in 19e eeuws Russisch in een Cyrillisch handschrift. Daarom was de transcriptie ook zo lastig
1. Stierf op de negende (eenentwintig) mei 2. duizendachthonderdnegenentachtig om vijf 3. uur in de middag kwamen ze aan, Rendgal Gensch 4. zoon van de overledene 28 jaar oud en 5. Ulicha drieënvijftig jaar oud van de gemeenschap van de wevers 6. Van Radoucz en ze maakten bekend dat op de tiende om 7. twee uur in de middag stierf in Radoucz 8. daar wonende wever Ioan Goffried 9. Gensch Hoïnsch zesenvijftig jaar oud 10. die in Gros Shelou geboren is, zoon 11. van een voormalige wever Ioan Gofmad Gensch 12. Met zijn vrouw Maria Elisabeth geboren Wenzel die al gestorven zijn, 13. Hij laat zijn vrouw Dorota, geboren Hoffmann, achter 13. ..... ( onleesbaar) bij het overlijden van John, Goffried 14. Gensch, werd deze akte voorgelezen en ondertekend 15. Behalven Ulich die analfabeet is
oh super...ja wist wel dat de namen in het Cyrillisch handschrift stonden, en de vertaling van de cyrillische namen kan ik meestal wel aardig herleiden. thanks!!...ik ben hier heel blij mee.