stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hulp gevraagd bij een notarisakte opgesteld in het frans uit Rolduc opgelost



Profiel afbeelding
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Gaarne invulling / verbetering van de in geel aangegeven stukjes  (zie bijlages)

bij voorbaat dank

wil kok

 

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

wil kok 2 - 2 mar 2024 - 09:01

Imbas moet zijn embas.

Tart moet zijn tant, vlak daarvoor: celibataire.

André Jansen - 2 mar 2024 - 11:15 (laatst bijgewerkt 2 mar 2024 — 11:16 door auteur)

zie hieronder

sprangers - 2 mar 2024 - 20:27 (laatst bijgewerkt 3 mar 2024 — 10:22 door auteur)

embas = en bas

tant

de voir (=devoir) au Sieur Henrij Soust/Soupet? , epoux d'Anna Marie Krichelberg

à ce présent

cent vingt trois francs 

en bonnes espèces

dont quittance

cedent et délaissent la jouissance et usufruit

le dit Sieur Soepet? (dezelfde als de eerder genoemde Henrij) jouera un bon père de famille

Matthias N= Matthias V(incken)

que cette jouissance continuera d'avoir leise?/lieu

a?vu faculté

après l'expiration de la moitié du délai ci d'après

profité de la faculté

en idiome du pays ont signé (want ze spraken geen Frans!)

ne savoir écrire et signer

sprangers - 3 mar 2024 - 10:13 (laatst bijgewerkt 3 mar 2024 — 16:06 door auteur)


Hartelijk dank voor de aanvullingen / correcties

mvg

 

wil kok

wil kok 2 - 4 mar 2024 - 08:03







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu