Weet iemand wat de officiële benaming van huwelijksbijlagen in het Engels?
Ik gebruik nu het woord marriage-attachments.
There is no direct equivalent of a "Huwelijksbijlagen" in England. The best English translation that I can think of for the Dutch practice is "pre-nuptial deposition".
Familysearch hanteert de term "marriage supplements". Ik zou die benaming gebruiken.
Ik heb hier een trouwacte van mijn ouders voor me liggen. Ze zijn in W.O. 2 in Londen getrouwd.
Op de trouwacte staat : Entry of marriage. Officieel hanteer ik in het Engels Marriage Certificate.