Beste Forumleden,
een van mijn voorouders in N. Frankrijk (Sedan) zo rond 1700 was een "tailleur de limes". Vertaling zou zijn een "vijlsnijder". Op plaatjes zie ik een meneer met een voorschoot idd aan een stuk ijzer werken, maar het woord 'Tailleur" brengt me een beetje in de war, want in vertalingen worden ook kleermakers genoemd. Een foutje in de automatische vertaling vermoed ik. Is iemand dit beroep eerder tegen gekomen?
Volgens mij betekent het vijlenkapper, zie hier.
In 1934 wordt in België een "Chef-tailleur de limes" vertaald met "Vijlkappersbaas". Zie hier.
De oorspronkelijke benaming van een kleermaker was tailleur d'habit(s).
Dat is kennelijk eenvoudig tot tailleur afgekort en heeft alle andere betekenissen als vijlmaker, steenhouwer (tailleur de pierre) etc verdrongen.
Zie deze opsomming: https://www.cnrtl.fr/definition/Tailleur
Dank jullie wel. Helemaal duidelijk. En wat een prachtig artikel Anje. Dat ga ik straks eens op m'n gemak lezen. Ik snap nu ook waar die tailleur vandaan is gekomen Koos (en waarom verdwenen). Geweldig als via een voorouder zo'n mooi beroep weer even in de schijnwerpers komt te staan. Nogmaals bedankt