stamboomforum

Forum logoGenealogische software » taal van plaatsnamen


Profiel afbeelding

Ik overweeg wat meer structuur aan te brengen in mijn stamboom, en dan met name de plaatsnamen.

Allereerst houd ik de naam aan zoals die in de akte vermeld wordt. Daarnaast heb ik tal van gegevens van bijv. kaarten en advertenties.

Plaatsnamen buiten Nederland plaats ik in het Engels. Alle Nederlandse plaatsnamen plaats ik in het Nederlands, waarbij ik nog een reserve inbouw voor plaatsnamen in Friesland. Wordt overal in Friesland de Friese taal gebruikt?

Vriendelijke groet,

Guido

Guido van Harten

Beste Guido,

ik zou het persoonlijk anders doen:

  • Plaatsnaam in nationale landstaal
  • Plaatsnaam zoals deze tegenwoordig heet, in plaats van de naam die vroeger werd gebruikt
  • Of je de plaatsnaam uitgebreid of eenvoudig wil uitwerken is een persoonlijke keuze, denk aan Breda, Noord-Brabant, Nederland vs. Breda
  • Plaatsnamen niet in een historische context plaatsen, want daar leent een stamboomprogramma/publicatie zich niet voor, eventuele notitie in aantekeningenveld kan eventueel wel
  • Een keuze maken tot welk niveau je de plaatsnaam wil uitwerken, dus gemeente of exacte dorp/stad/gehucht
  • Consequent zijn zorgt voor duidelijkheid

Dat zijn misschien wat dingen om over na te denken. Ik ben benieuwd hoe jij hier zelf tegenaan kijkt.

Met vriendelijke groet,

Indie van Lieshout

Indie van Lieshout

Let wel dat vele plaatsnamen van vroeger een nieuwe naam hebben gekregen of zijn opgegaan in een Gemeente.

Indien een voormalige gemeente is geannexeerd gewoon de oude plaatsnaam blijven gebruiken.

Voor Friesland de Hollandse benaming gebruiken en in de vrije tekst eventueel de Friese spelling.

De voormalige gemeente Idaarderadeel Fr. heet nu Boarnsterhim en zo zijn er nog meer gemeenten te noemen.

Een hulpmiddel (een van de velen) is het repertorium DTB van het CBG uitgave 1980.

via google

of bij links CBG https://cbg.nl/kennis/basiskennis/voorouders-in-dtb/

PDF downloaden

We moeten toch wel in het genealogische sfeertje blijven

Groet,
Everardus

Everardus Rollema

Grotendeels eens met Everardus en Indie.

Vraag die je volgens mij altijd moet stellen is:

Welke gegevens voer je op een persoonsblad in, waar komen deze vandaan en hoe markeer je die als afgehandeld ?

Lijkt me logisch dat je zoveel mogelijk van de akte-, persoonskaarten of andere documenten gegevens over neemt (kan ook fout gaan), want dat is "het bewijs" en de check-tag voor dat record in mijn programma.

De "eigen vertaling" leidt alleen maar tot grotere fout kans.

Als ik het niet zeker weet, omdat ik onderzoekend ben, dan noteer ik wat aannemelijk is (de annexering) en noteer dat, zonder check-tag.

Alle schrijfwijze (en ja ik weet het, dat blijft altijd eigen interpretatie) en neem ik dus zoveel mogelijk over van originele (bewijs) documenten.

Verder beschik ik over sub-velden in de database waar ik mijn eigen vertaalslag kan plaatsen, van waar dat allemaal bij hoort.

Dat is een centrale aan de persoonsdatabase gekoppelde Toponiemen database.

Alle schrijfwijze behoeven maar éénmalig bij mij ingevoerd en kunnen bij alle personen gebruikt.

Dus ook als er een foute datum op een akte staat, dan voer ik die ook zo in, met in een sub-veld wat het zou kunnen/moeten zijn.

Dat zijn de gegevens waar ik continu vanuit wil gaan, om zo dicht mogelijk bij de waarheid te blijven.

Bij mij is de computer software intelligent genoeg om de juiste relaties te leggen vanuit alle mogelijke velden.

Zoals huwelijken, maar ook vanuit broers en zussen, halfbroers en zussen en ga maar zo door.

Helaas sluit dit niet altijd aan met Gedcom naar Genealogie-online en daarom publiceer ik daar niet.

Groet Herman

H.Schilder

Zelf zou ik graag de postcode gebruiken icm met Google maps .

Daarna kan iedereen schrijven wat hi/jzij wil .

 

Vind het bruut om van Zwollerkerspel Zwolle te maken .

Klopt gewoon niet .

Persoonlijk ben ik in Dedemsvaart ( an de Voart ) getrouwd en echt niet in Hardenberg .

Egbert de Hoop

Hallo,

Totaal niet eens met de werkwijze van Indie wat betreft de opmerking:

  • Plaatsnaam zoals deze tegenwoordig heet, in plaats van de naam die vroeger werd gebruikt.

Een plaatsnaam hoort in eerste instantie vermeld te worden zoals die naam was op het moment dat de specifieke gebeurtenis plaatsvond (geboorte, huwelijk, overlijden, enz.). Daarmee doe je recht aan de historische context. Een oma die in 1918 in Batavia is geboren, is anno nu niet niet ineens in Jakarta geboren. Dat klinkt misschien een stuk exotischer, maar is historisch gezien niet juist. Mijn in Königsberg in Pruisen geboren moeder zou zich in haar graf omdraaien als ik zou vermelden dat zij geboren is in het thans geheten stad Kaliningrad, in de gelijknamige exclave van Rusland. Daarom vind ik dat  zo’n historische naam absoluut vermeld MOET worden, waarbij dan de huidige naam tussen haakjes vermeld wordt. Dus in mijn moeders geval, “Köningsberg (nu Kaliningrad)”. In het Nederlandse heette de stad trouwens Koningsbergen. Genealogische overzichten die dat niet doen, neem ik minder serieus!

Zeger

@Guido: Waarom alle buitenlandse plaatsnamen in het Engels? (Munich in plaats van München?) Staat dit overigens onder de juiste peiler?

Inge


Ben het helemaal met @Egbert en @Zeger eens vul ook altijd in zoals het in de akte staat en niet anders.

ien lejeune







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!