stamboomforum

Forum logoOnderzoek in Duitsland » Leeshulp gevraagd bij Duitse tekst uit 1842 opgelost



Profiel afbeelding

Tekst betreft het vertrek van Franz Simonetti uit Burgsteinfurt.

Ik meen volgende woorden te herkennen:

Zum ? dess Geschäftsführers Franz Simonetti ?

4 Januari 1842 um Ertheilung ? Heimat…..

auf 3 Jahre

 

Mit Anlage Br. m. s. f. r. an den Herren ?

Ferberger ? hier zur Prüfung dess ?

Und gut… ? darüber ? 8 ?

Steinfurt dem 13 Januar 1842.

Der Landrath

????

Enz.

 

Ik kan er helaas geen verhaal uit opmaken.

 

mvg

 

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10201180241688971&l=ade21d4dcc

Gerard 2 - 29 mei 2013 - 22:51

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Pauwel - 29 mei 2013 - 23:05

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

1.      Zum  Gesuch des Geschäftsführers Franz Simonetti vom

2.      4 Januar 1842 um Ertheilung eines Heimatscheins

3.      auf 3 Jahre.

4.      Mit Anlage Br. m. s. f. r. an den Herrn Bürgermeister

5.      Terberger wohlgeboren hier zur Prüfung des Gesuchs

6.      und gutachtliche Außerung darüber binnen 8 Tagen.

7       Steinfurt den 13 Januar 1842

8.      der Landrath

9.      gez. v. Basze

10.   Br. m. an den Herrn Landrath v. Basze hochwohlgeboren hier

11.   zurück mit dem gehorsamsten Berichte daß diesseits gegen

12.   das Gesuch des Franz Simonetti nichts zu erinnern

13.   ist, derselbe ist ein Sohn der Wwe Simonetti dahier geboren

14.   den 29 Januar 1808, hat seiner Militairpflicht im stehenden Heer oder Landwehr genügt und wünscht als Ge-

15.   schäftsführer bei seiner Schwiegerin zu Bentheim im

16.   hannöverischen zu dienen und dürfte

17.   daher seinem Gesuche zu Willfahren sein.

18.   Steinfurt den 19 Januar 1842

19.   Der Bürgermeister

20.   Terberger

21.   Der Heimathschein für den Schönfarber Franz Simo-

22.   netti vom 7 März 1842 Nr. 15T9a ist zufolge

23.   Verf. 5. Reg. vom selbigen dato u(nd) der landräthlichen

24.   Behörde vom 11 März Nr. 1574 dem Schwager E. Denhard

25.   dahier zur Besorgung übergeben und davon der

26.   landräthl. Behörde  br. m. Anzeige gemacht.

ChrisvD - 30 mei 2013 - 08:52

Geweldig !

Bedankt

Gerard 2 - 30 mei 2013 - 10:20

[was inmiddels al verbeterd]

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 12:10

r24 Schwager

r25 Besorgung

Schwager {m} [veraltet] [Postkutscher]

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 12:13

ChrisvD - 30 mei 2013 - 12:33

Hm, ja, dat dacht ik eerst ook, maar het leek me toch wel weer mooi logisch dat een Postkutscher een Besorgung gaat doen. 

Besurgung is geen woord dat ooit voorkomt. Het heeft ook geen dinges op de klinker zoals bij andere u's.

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 12:36

dat "Sohn der W...e Simonetti" is wel raar, dat zou dan een naam van een vrouw moeten zijn. Misschien een afkorting?

ah.. misschien Witwe? Alhoewel, daar lijkt het ook niet echt op. Of staat er misschien Wwe.

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 12:48

Ja, inderdaad Wwe. Blijkens mededeling van Gerard is Franz zijn vader in 1835 overleden.

ChrisvD - 30 mei 2013 - 13:11

de zwager is Emil Denhardt

de vader is Lodovicus Simonetti,  overleden 26/11/1835

overlijden van de moeder is vooralsnog onbekend.

met dank aan allen die meedenken !

Gerard 2 - 30 mei 2013 - 13:13

aha Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 

Dan klopt het zo inderdaad. Hoewel het eerder lijkt dat er misschien Denkart staat, maar inderdaad Emil Denhart x Julie Simonetti.

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 13:15

Voor de afkorting s.f.r. vind ik alleen:

s.f.r.   sub fide remissionis (lateinisch) (im Vertrauen auf Rückgabe)

maar dat past misschien wel.

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 13:35

zou ik "Br. m" in regel 4 en 10 kunnen interpreteren als 'Briefe meiner' ?

Gerard 2 - 30 mei 2013 - 13:57

Dat lijkt inderdaad een goede oplossing.

Het woord is eigenlijk Schönfärber (r21), maar zie daar inderdaad niets wat op een umlaut lijkt.

Kasper Ludeman - 30 mei 2013 - 14:44

Gangbaar is br. m. als afkorting voor "brevi manu", kurzerhand ofwel kortweg, resoluut, zonder omhaal.

"Briefe meiner" los staand is geen correct Duits.

ChrisvD - 30 mei 2013 - 14:54

De laatste hiaten opgevuld en hoge resolutie scan toegevoegd.

ChrisvD - 30 mei 2013 - 17:05

Goedemorgen beste mede zoekers.

Op zoek naar voorouders heb ik nu meer vragen dan antwoorden gekregenj.

Mijn voorouder hete von Lippa,ik was benieuwd naar zijn achtergrond .

Nu heb ik een heel archief van 90 pagina's opgestuurd gkregen uit Berlijn waaruit blijkt dat hij een wees was en zijn achternaam heeft vervalst,maar het zou natuurlijk ook kunnen dat hij een bastaard was want het was in die tijd oorlog en de namenen persoenen  von Lippa worden wel her en der genoemd.Ze mochten zich geen v. Lippa meer noemen,nergens kan ik zien of hij dan bij pleegouders of in een kloooster is opgegroeid.Ik heb 2 brieven van zijn zoon die ik maar maar gedeeltelijk kan lezen omdat het handschrift zo slecht is.

heeft iemand ervaring met bastaard kinderen? en ik wil proberen de brieven te kopieren naar hier .Ik zou het heel fijn vinden als iemand kon meekijken met mij.Vriendelijke groet Wytske Benschop.

wytske benschop - 26 mar 2014 - 08:58

Regel21:

Schönfarber is hier waarschijnlijk "Schenfarber". In sommige gedeelten van Duitsland werd/wordt de"ö" als "e" uitgesproken en de "ü" als "i".

Rene Remkes - 27 mar 2014 - 01:43


Dat denk ik niet in dit geval. Er staat een diakritisch teken (umlaut) boven de letter, zie ook Behörde in r. 26.

ChrisvD - 27 mar 2014 - 02:15







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu