stamboomforum

Forum logoOnderzoek in Duitsland » Nazaten en Voorouders van Peter Lemche Lemmes Lehms of Lems.En Martina Verforten uit potsdam



Profiel afbeelding

Kirchenbuch Heilig Geist Lutherisch Potsdam

Ik zoek de nazaten van Marie Theresia Lemche.gedoopt 18 maart 1750 te Potsdam Kind van Peter Lemche en Martina Vollforthin die Knöppel madame.

En van Jan Peter Joseph Lemmes gedoopt 2 feb 1752,Kind van Peter Lemmes en Martin Verfort.

Ook van Anna Teresia  Lehms gedoopt 10-??-1753. Kind van Peter Lehms, aus der Knöppel Fabrick. 

B.Lemmens - 31 mei 2017 - 14:16


Beste heer Lemmens,

Het is in dit soort gevallen altijd beter om bij uw vraag een afbeelding te plaatsen van het desbetreffende archiefdocument, of een schermafdruk van de internetsite, of de andersoortige vondst, waardoor uw vraag is ontstaan. Immers: "twee weten meer dan één", en zo voorkomt u dat u àndere mensen, die u misschien willen / kunnen helpen, op het verkeerde been zet door een onjuiste interpretatie / indruk bij uzelf. Zo is de kans dat u verder komt met uw onderzoek ineens kleiner, ook nog door uzèlf - en dat kan nooit de bedoeling zijn. U heeft een vondst gedaan of een document gezien, en u heeft daar vragen over - laat u anderen dan ook liefst die vondst of dat document zelf zien, en niet zomaar wat u er zelf van denkt. De bron moet vooropstaan, en die moet ook voor uw "helpers" te zien zijn. Het kan niet zo zijn dat Stamboomforum-lezers, waarvan u graag wilt dat zij u helpen, alléén maar van die bron kunnen kennisnemen uit uw woorden, uit uw interpretatie, uit wat u er zelf van denkt.

In dit geval lijkt mij bijvoorbeeld die passage "Martina Vollforthin die Knöppel madame" een kwestie van haastig / slordig lezen of interpreteren, bij wie dan ook. "Forthin" zal waarschijnlijk geen deel uitmaken van die familienaam, en de dame zal gewoon "Martina Voll" heten - een Knöppel-Madame, wat dat ook moge zijn. "Forthin" is typisch een begrip dat vaak in akten voorkomt, waarbij men door invoeging van een vervangend woord wil voorkomen dat meerdere keren in die akte hetzelfde begrip of dezelfde naam zou moeten worden herhaald. In het Nederlands zou je in zo'n geval het woord "hierna" gebruiken in zo'n akte; bijvoorbeeld: "De NV Nederlandse Spoorwegen, te Utrecht, hierna: NS, als opdrachtgever".

Dus: kunt u, in uw eigen belang, nog even een afbeelding plaatsen van dat archiefdocument, die vondst of internetsite, of andere bron, waaruit u citeert? Uw bericht kunt u hiervoor wijzigen, door (eenmaal ingelogd) rechtsonderaan te klikken op "Bewerk".

Succes met uw onderzoek,

met vriendelijke groet, Dimitri Vlas

Dimitri Vlas - 31 mei 2017 - 15:54







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu