stamboomforum

Forum logoLatijn

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

Voor vragen en tips over het vertalen van teksten uit het Latijn. » Meer info


Onderwerp
ik kan een gedeelte van latijnse tekst/afkortingen in een R.K. doopakte 1807 niet goed ontcijferen 
Huwelijksakte Godefridus Vaessen x Catharina Lemmens, Weert 1791. Leeshulp/transcriptie gevraagd.   2 
Mast-Verelst 1633, leeshulp gevraagd. 
Vertaling gevraagd van: Dispensatione in 2do et 3tio affinitatis gradu collaterali mixto 
Latijnse woorden ... voorkomende in de kerkregisters berustend in het
Rijksarchief in Limburg
 
Vertaling gevraagd van een Latijnse tekst uit 1357, betreft: Van der capelrien op ’t Huys te Woude 
Leeshulp gevraagd doop Stephanus van Haren=opgelost 
Leeshulp gevraagd doopakte 1679 R d Staal Lannentim?? 
Hulp gevraagd bij het vertalen van de Transcriptie van de akte uit 1357 van stichting van een kapel. 
Doopaantekening Petrus van Eijk 1652 Someren, leeshulp gevraagd. 
Lees- en vertaalhulp a.u.b. - Overlijden van Joachim Dupont in 1683 = opgelost 
Lees en vertaalhulp gevraagd geboorteakte Philipina Du Pont = opgelost 
OPGELOST Lees-en vertaalhulp gevraagd bij doopregistratie Anna Kuijper 18okt-1751 te Bergen (NH), RK 
Latijnse Huwelijksinschrijving betreft het huwelijk op 25.09.1791 van Henricus Tillij en Maria Corne 
Leeshulp gevraagd doopakte Walburga (opgelost) 

Gesorteerd op nieuwe antwoorden / Sorteer op nieuwe onderwerpen




Plaats een nieuw bericht in Latijn

Om nieuwe berichten (en reacties) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!