Hallo Mirjam,
Ik lees het volgende:
".... des zeitlichen todts absterben mußen, die Stundt aber
unbewußt, hab ich mit guthem vorwißen und willen
meiner freundtlich lieben haußfrawen Aluerten
Bruwarin von Meckenheim dies mein Testament
und letzten willen, beij gesondem leben, und zeitlicher
Vorbetrachtung unßer beider, damit Einigkeit hernach.... "
Aluerten: de "u" was in deze tijd nog vaak een "v". Misschien heette ze Alberta en is dit een streekgebonden variatie op die naam, Alverta dus.
Bruwarin: achternamen van vrouwen kregen vaak een uitgang om te benadrukken, dat het om een vrouw ging. In dit geval dus "-in". Ik ben ook al Sinnigesche tegengekomen als vrouwelijke vorm van Sinnige.
De umlaut werd in deze tijd niet consequent gebruikt. Het kringeltje boven de u is alleen maar om het lezen te vergemakkelijken, omdat je anders de n, m en u niet meer uit elkaar kan houden.
Hoofdletters voor zelfstandige naamwoorden waren nog niet gebruikelijk.
Heb je al een datum gevonden? Dit lijkt me geen 16e eeuws handschrift (1500-1600), eerder 17e eeuws.
Groeten, René